當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 做好外事翻譯工作的思考

做好外事翻譯工作的思考

推薦人: 來源: 閱讀: 7.98K 次
做好外事翻譯工作的思考
[論文關鍵詞] 外事翻譯 知識面 翻譯意識
[論文摘要] “信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質:一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“完整準確”就是忠實於原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對於口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對於筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂於接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意爲:樣樣都會的人,一樣也不精。儘管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作爲一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博採衆長。對於外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.瞭解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適於從事翻譯工作。做爲外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態度和立場、我國與其他國家雙邊關係的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉瞭解工業、農業、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什麼問題都可能涉及,什麼問題都可能談到。隨着社會的發展,在全球化的進程中,許多概念與詞彙應運而生,成爲時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉軌轉制(paradigm shift)、股價、股票公開發行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所瞭解。如果連中文都不知道是什麼,就不可能會用外文進行表達。瞭解問題的性質、內容,哪怕不知道其專有名詞,也可設法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞彙學、語音學、語義學、句法學等)、語言的發展史及其區別(如英語中多用understatements,講話留有餘地;而漢語有時習慣於overstatements,用一些誇張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統”。照理應譯爲:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯爲a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統,如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經常用a fine tradition來表示很好的傳統。中國和英語國家在文化和思維方式上存在着很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事後諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對於從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只瞭解自己,還必須熟悉瞭解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛生等各方面情況,還包括服務對象所關注的問題及其對這些問題的態度,以及國際上每天發生的大事、國際上各國之間的關係及影響它們間關係的各有關因素等。如:Postal red表示鮮紅,因爲英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車爲綠色的,不瞭解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準確,如果查閱相關新聞報道就會發現國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心裏纔能有底。

二、強化翻譯意識
任何譯文,不論遵從哪種翻譯理論或採用哪種翻譯方法,都應忠實於原意,準確表達原文內容,即“信、達”。要做到這一點,就要在大量閱讀、系統積累的基礎上,培養自己的翻譯意識,也就是勤思考、多分析,使所譯內容力求精益求精,追求盡善盡美。如前所述,兩種語言畢竟有許多不同的地方。每一種語言都代表了一種文化,有其特定的背景,都要受到使用這種語言的民族的歷史、意識形態等多種因素的影響。因此,在進行語言轉換時,不一定都能找到對應詞。這就要求我們通曉原文,在吃透意思的基礎上考慮如何用譯入語進行表達,使譯文準確、通順、完整。要養成一種隨時隨地都注意外語的表達方法,隨時隨地都考慮兩種語言的倒譯。
1.看外文資料時,要注意外文的表達方法、用詞造句、詞語搭配等,同時在心裏將它們立即翻譯一遍。多閱讀外刊中描寫中國的文章,學習地道的表達方法,尋找可借用的詞。尤其要特別留心外國人如何描寫我國經濟、金融等方面的政策,隨時翻譯,隨時記錄。下面僅舉幾例:creditsqueeze,信貸緊縮;extra budgetary investment,預算外投資;to tighten money supply,緊縮銀根;to squeeze moneysupply growth,壓縮銀根增長;excessive capital investment,基建投資過大;to reimpose direct administrative credit con-trol,恢復使用行政手段直接控制信貸;the retrenchmentprogramme,緊縮政策; Administrative controls on invest-ment, money supply and prices are only temporary pallia-tives, not a permanent solution to demand management prob-lems.政府對投資、發放貨幣、物價等方面實行調控是臨時性的緩解措施,而不是解決需求管理方面問題的永久之計。To improve the everyday life of ordinary people,改善人民生活水平;to ready the country for the long march to themarket,作好準備,開始建設市場經濟的長征;to removethe state subsidies,取消國家補貼;to release the huge humanand economic potential,發揮人力資源方面以及經濟上的巨大潛力;to relax travel regulations,放寬旅行限制;togenerate employment,創造就業機會(或解決就業問題)。再如,我們經常要談到各種各樣的教育、宣傳活動,直譯爲educational and propaganda campaign顯然不好。
2.學習中央文件、領導人的講話、每日的報紙雜誌時,要把注意力更多地放到我國政府的重要政策、重大舉措上,同時注意我們的新措施、新做法,隨時隨地考慮如何翻譯這些政策、措施、做法等。特別是在改革開放不斷深化、科學技術日新月異的今天,更要善於抓住新事物、新提法。如果我們平時不注意思考它們的翻譯,靠臨場考慮,難免譯得不夠準確,起碼不夠流利。
在我們的政治、經濟、社會生活中,新名詞、新提法也層出不窮,而且不少這類提法具有中國特色,需要琢磨才能想出比較接近的對應詞,有時甚至絞盡腦汁都想不出一個合適的對應詞。例如:有些技術職稱或職務系列是中國所特有的,難以在英文中找到令人滿意的對應詞。我們國家的職稱系列中有”政工師”,還分爲”高級政工師”、”助理政工師”等,很難找到相應的英文職稱。如果譯爲”politicaland ideological worker”,且不說無法譯出不同的級別來,還很容易被誤解爲是搞意識形態工作的。如果將它印在名片上,外國人很可能會對他敬而遠之。實際上,這一職稱系列包括許多不同崗位上工作的人。因此,如果我們平時不考慮如何翻譯這些名稱、提法等,到翻譯的時候就無從下手,語意不通了。
3.要隨時留心各參觀點的內容及其翻譯。外事翻譯除了政治會談以外,還要參觀工農業,遊覽歷史名勝、文物古蹟,觀看演出展覽等。如果我們注意這些參觀遊覽點的內容,收集有關介紹材料,並思考如何翻譯,就會有助於提高我們的翻譯質量。