當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英文寫作中避免用詞的重複

英文寫作中避免用詞的重複

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

英語的文章中,我們可以看到,除了表示強調或爲了避免意義的含糊外,同一個詞或短語很少在同一個句子中連續使用,有時,在一個句羣或段落中也避免重複使用相同的詞。接下來,小編給大家準備了英文寫作中避免用詞的重複,歡迎大家參考與借鑑。

英文寫作中避免用詞的重複

避免詞彙重複是英語句子的又一特點。這一特點最明顯的標誌是,英語代詞的使用頻率遠遠高於漢語。英語主要是通過使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來避免重複。

1.使用代詞迴避重複

這是最普通,也是常見的一種方法。

Can you mend this table? I broke it yesterday.

你會修理這張桌子嗎?昨天我把它弄壞了。

When the entered,each was given a small present.

孩子們進來時,每人都得到一份小禮物。

2.用同義詞避免重複

這裏說的同義詞是一個比較寬泛的概念。它包括範疇詞、相近詞(near-synonym)和派生詞等。

Then they went on with of the climb was an extremely difficult one.

然後他們繼續向頂峯攀登,這是一次極難的攀登。

這是一個很典型的例子。如果第一次用來表達概念的詞不太常見,不太通俗易懂,那麼第二次需要重提此概念時,作者往往用一個簡單的字眼。如:第二句就用了同義詞climb來替代ascent這個較冷僻的詞,既避免了重複,又解釋了了ascent的意義。

The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.

這隻猴子最出色的表演是學開拖拉機。到9歲時,它已學會獨自駕駛拖拉機了。

在第二句仍要提及monkey和tractor,爲了迴避重複,作者用了animal和vehicle這兩個範疇詞來替代。範疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。

3.用省略手段迴避重複

省略的主要功能就是避免重複,並能突出新的信息。省略是英語的一種習慣用法,它能節省詞語,使語句結構顯得緊湊。

1)省略名詞

He spoke1 for the first motion and against the second.(the second=the second motion)

他贊成第一個提議,反對第二個提議。

They are fine h is the finest I've ever seen.

他們是優秀的演員,但史密斯是我見過的最好的演員。

有時,名詞的省略出現在相同的名詞之前。

Cut off the first and last parts of the play,and leave then middle.

(the first=the first part of the play)

把這個劇本的首尾兩部分刪去,只留下中間部分。

2)省略動詞

談到動詞的省略,典型的例子應首推培根關於讀書的那段名言。

Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.

書有可淺嘗者,有可盡食者,少數則需咀嚼消化。

Jack2 needn't stay here,but George must.(=but George must stay here)

傑克不必留下了,可是喬治必須留下來。

John won the first race and Jim(won) the second.

約翰勝了第一場比賽,吉姆勝了第二場。

3)省略形容詞

相比較而言,英語中省略形容詞來避免重複的情形,不如其他詞類多。

Robert seemed angry,and George certainly was(angry).

羅伯特似乎生氣了,而喬治肯定是生氣了。

4)省略從句

I did not notice it till too late.(=till it was too late)

等我注意到這事時,已經晚了。

l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)

無論代價如何,我也要把這事辦成。

He gave the same answer as before.(=as he has given before)

他的回答和從前一樣。

爲了迴避詞語的重複,人們通常採用以上這3種省略手段。省略手段看似容易,因爲有些內容可以略去不表,其實不然,能夠做到正確地省略,說明一個人句子的運用能力已經達到純熟的地步。有運用得當的省略句更能顯示出學習者英語的規範性、地道性。避免重複是英語句子表達的一條原則。但是從詞類的角度看,重複的多是名詞、動詞和形容詞這些實詞,而詞義較抽象的代詞、介詞、助動詞等虛詞則不怕重複。這樣看來,英語句子是“避實就虛”,而虛詞的重複常常是爲了避免實詞的重複。

4.避免重複與避免中式英語

避免重複這條原則對中國學生還有一層特殊的意義。受漢語表達習慣的影響,中國學生用英語表達思想時,常常不自覺地加上不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也是重複(如毫無根據的捏造),但是它們顯得自然,符合漢語的表達習慣。可是,如果把這些修飾語也譯成英語,效果就適得其反了,既累贅,又有失表達的準確。

例如:漢語中,我們可以說,“請給我們多提寶貴意見”,但是用英語表達時就不必說Please gives us your valuable opinions.別人能提出意見、建議,我們肯定應該認爲是寶貴的,再用valuable一詞就是多餘的,正確的說法應是Your opinions will be appreciated.還有一個典型的例子,在表達“他的病情好多了”這一漢語句子時,中國學生往往說成His sick condition is much better.實際上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一種無意義的重複,地道的表達方法是His condition is much better.或者可以更簡單地說He is much better.

此外,在用英語表達漢語中的“吃飯”、“讀書”、“唱歌”、“付錢”、“換車”這些動賓結構的概念時,中國學生往往把賓語表達出來,而實際上,英語的有些動詞本身已經含有賓語所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上賓語則有可能形成畫蛇添足,說出中國式的英語。現舉例如下:

Have you heard(any news) from your daughter recently?

近來你得到你女兒的消息了嗎?

"to hear from somebody" 就含有“聽到某人的消息”,“接到某人來信”的意思。

Write(letters)to me often.

經常給我寫信。

Dick was mad about made notes while he read.(=while he read books)

迪克特別愛讀書,他讀書時總是作筆記

It's through train, you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere)

這是一超支達車,你不需要在任何地方換車。

He paid(money) to see the show.

他花了錢去看演出。

以上各例中,動詞的賓語是不言而喻的。如果不是特別需要強調,賓語可以省略。不省略,雖然符合語法規則,也不構成理解錯誤,但是在表達方式上與標準的英語習慣用法不符,影響語言的地道性。

避免重複這一原則在書面英語中體現比較嚴格,相對來說,口語中則具有較大的靈活性。