當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語四級特殊句型如何翻譯

英語四級特殊句型如何翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

改革後的翻譯是英語四六級考試的又一重難點,也是讓考生最頭疼的內容,它除了需要我們有一定的詞彙積累,也需要我們瞭解一些常考的句型以及固定搭配,爲了方便考生複習,學習拉小編爲大家整理出英語四級翻譯必勝的原則

英語四級特殊句型如何翻譯

  一、定語從句可以採取順勢斷句譯法

如:

Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

可以將這個定語從句,拆成兩個單獨的句子,中間通過重複英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動身之前,我們這個項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞彙。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

這本來是一個很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進行合理斷句,很難在短時間內把所有信息,完全通順的翻譯出來。經過斷句後,這個定語從句可以採用順序驅動的方法。譯文:布什先生爲里根總統效力時,是一份緘默順從的副總統,他以前曾是里根的競爭對手,當了副總統以後,他要證實自己對里根的忠誠:他儘量不拋頭露面突出自己,在即的觀點與上司相左時,他總是把話放到肚子裏。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯爲“給了自己在後臺工作的任務以示他的忠誠”小編覺得有點生硬呢。

  二、強調句:

It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)

這是一個在四級作文裏面用來闡述觀點的經典句型,用詞也很出色。

It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道樹木對我們是不可或缺的。

It is…that + 句子…構成強調句型(The Emphatic Pattern)

英語常用的強調結構是“It is/was+被強調部分(主語、賓語或狀語)+ who(that)…”。一般說來,被強調部分指人時,用who;指事物時,用that;在美國英語中指事物時常用which來代替that。

與之類似的常用句型還有:

It is conceivable that + 句子(可想而知的)

It is obvious that + 句子(明顯的)

It is apparent that + 句子(顯然的)

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知識在我們的一生中扮演一個重要的角色。