當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 六級講座聽力之英語報道詳析

六級講座聽力之英語報道詳析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

一、結構特點  

六級講座聽力之英語報道詳析

新聞播報不同於其他形式的聽力材料,它在結構上有自身的特點。VOA 和BBC 等廣播之聲的英語新聞播報在形式和結構上大多采用“倒金字塔法”(the inverted pyramid form)或“時間順序法”(chronological style)。熟悉這兩種寫作方法,對於聽懂新聞廣播會有很大的幫助。  

所謂“倒金字塔體”,也稱爲倒敘法,即按新聞事實重要性的程度由要點到細節逐步擴展,安排全文。把最重要的事實置於全文的第一個句子中,這個句子被稱爲新聞導語(the news lead)。它告知聽衆最關心最重要的事實,如事件(what)、時間(when)、地點(where)、人物(who),以及原因和方式(why,how)。新聞導語包含了我們常說的五個WH和一個H構成的“新聞六大要素”。新聞導語是整條新聞的高度濃縮形式,聽懂了導語,也就聽懂了新聞的主要內容。當然,由於新聞報道的側重點不同,有時新聞導語也可能只包含其中幾個要素。

所謂“時間順序法”,顧名思義就是按照時間的先後順序來報道。這一體裁多用於體育比賽、文藝演出、災難、交通事故以及犯罪案件等等。按此結構寫出的報道通常由開頭(導語部分)、按時間順序敘述的一系列新聞事實(events in sequence)和結尾(ending)幾個部分組成。這種報導方式的重要之處在於其主題一般放在最後,所以聽者必須認真聽其中的每一句話,才能更好地把握新聞事實,瞭解全部新聞內容。  

 

二、詞言特點  

新聞報道涵蓋面廣,有政治的、經濟的、環保的、災難的,不一而足。因此,其使用的詞彙範圍較廣,詞彙量較大。除一般常用詞彙外,還有大量專業術語及專有名詞,包括人名、地名、國家、政黨組織、傳媒機構、宗教、武器裝備等。例如:

The 2010 Global Hunger Index report was released today by the International Food Policy Research Institute (IFPRI). It notes that, in recent years, experts have come to the conclusion that undernourishment between conception and a child’s second birthday can have serious and long-lasting impacts.  

Undernourishment during this approximately 1,000-day window can seriously check the growth and development of children and render them more likely to get sick and die than well-fed children. Preventing hunger allows children to develop both physically and mentally.  

Says IFPRI’s Marie Ruel, “They will be more likely to perform well in school. They will stay in school longer. And then at adulthood, IFPRI has actually demonstrated that children who were better nourished have higher wages, by a pretty large margin, by 46 percent.”

Ruel says that means the productivity of a nation’s future generations depends in a large part on the first 1,000 days of life.

“This is why we’re all on board in focusing on those thousand days to improve nutrition. After that, the damage is done and is highly irreversible.”

The data on nutrition and childhood development has been slowly coming together for decades. But Ruel says scientific consensus alone will not solve the problem.  

“It’s not enough that nutritionists know you have to intervene then, if we don’t have the politicians on board, and also the...people that implement [programs] in the field.”

Ruel says there are encouraging signs that politicians and implementers are beginning to get on board. Many major donors and the United Nations are targeting hunger-relief programs at pregnant women and young children. They focus on improving diets or providing micro-food supplements. They improve access to pre-birth care and encourage exclusive breastfeeding for the first six months of a child’s life.  

Ruel says in the 1980s Thailand was able to reduce child undernourishment by recruiting a large number of volunteers to travel the countryside teaching about health and nutrition.

“They really did very active promotion of diversity in the diet and good eating habits. So they were providing more food to people, but also educating people on how to use them, and also educating people on how to feed their young children.”

Ruel says countries may take different approaches to reducing child undernutrition. But she says nations will not make progress fighting hunger and poverty until they begin to focus on those critical first thousand days. (CET 6官方樣題二)

上面這段樣題是關於嬰兒營養問題的報道,其中和醫療保健有關的專業詞彙包括“undernourishment”、“conception”、“1,000-day window”、“hunger-relief program”、“micro-food supplements”、“pre-birth care”、“breastfeeding”、“undernutrition”等。這些專業術語基本都是通過派生或複合而來的新詞。派生是通過添加詞綴(前綴、後綴)的方式構造新詞,如“undernourishment”中的前綴“under-”表示“下方、低於”,後綴“-ment”構成名詞,結合詞根“nourish”可推測出詞義“營養不良”。“pre-birth care”中前綴“pre-”表示“之前”,結合後面的常見詞“birth”和“care”,可知該詞組表示“產前保健、產前照顧”。複合是將幾個獨立的詞組合起來構成新詞,如“hunger-relief program”。這幾個詞的意思相互組合,就是它們複合而成的詞或詞組的意思。“hunger-relief program”這一術語的意思就是“飢餓救濟方案”。通過分析內部構詞成分,再結合上下文,很容易猜出這些詞的意思。除專業術語外,上例報道中還有一些專有名詞,如“Global Hunger Index report”、“International Food Policy Research Institute (IFPRI)”、“Marie Ruel”以及“the United Nations”。這些專有名詞通常能夠幫助我們把握報道主題,往往也是重點出題點,意義重大。除了專業術語和專有名詞外,報道在用詞方面突出的特點還有偏好使用短小詞彙、縮寫詞,常常創造和使用新詞,借用人物名稱指代政府機構。

1. 短小詞彙

英語新聞力求用有限的字數來表達新聞的內容,因此,選詞儘可能經濟達意、簡短明瞭。新聞用語偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞,一般爲單音節詞,比較生動靈活。新聞英語稱這類詞爲synonyms of all work(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)再如表示“破壞”或“損壞”意義的動詞,英語新聞一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“爆炸”意義時,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等詞

簡而言之,英語新聞大都喜歡選用字形短小、音節少而意義又比較廣泛的詞。下面是英語新聞報道中常用的短詞

ace = champion 得勝者

aid = assistance 幫助;援助

axe = dismiss/reduce 解僱/減少

ban = prohibit/forbid 禁止

bid = attempt 努力

blast = explosion 爆炸

boost = increase 增加;提高

clash = disagree strongly 發生分歧;爭議

deal = agreement/transaction 協議/交易

fake = counterfeit 假貨

feud = strong dispute 嚴重分歧

flop = failure 失敗

foe = opponent 對手

foil = prevent from 阻止

freeze = stabilization 凍結;平抑

grill = investigate 調查

gut = destroy 摧毀

head = direct 率領

laud = praise 讚揚

link = connection 連接

map = work out 制定

mark = celebrate 慶祝

name = appoint/nominate 命名/提名

nod = approval 許可;批准

oust = expel 驅逐

pact = agreement/treaty 條約/協議

peril = endanger 危害

probe = investigation 調查

raid = attack 攻擊

rift = separation 隔離;分離

row = quarrel 爭論

soar = skyrocket 急劇上升

spur = encourage 激勵

sway = influence 影響

ties = (diplomatic) relations (外交)關係

vie = compete 競爭

vow = determine 決心、發誓

weigh = consider 考慮

2. 借用人、物名稱

在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建築物名稱以及政府首腦姓名,來替代該國或其政府及有關機構。有時還借用某個物名來表示某個意思,使新聞報道更活潑更富有色彩,這實屬新聞英語的一個獨創。由於這類名詞都有豐富的特殊內涵,又廣爲人知,因此記者使用這些詞語不僅會使新聞報道的行文簡介明快,還會使其更具新聞性和通俗性。聽衆一聽到這些色彩鮮明、生動形象的名詞就知道整篇報道的大體內容了。例如:

America’s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.美國在關貿總協定的貿易伙伴今天正式指控美國政府破壞了貿易協定的原則,對進口商品徵收 15%的附加稅。

上句中的Washington(華盛頓)代指美國政府類似的例子還有

Big Board (紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所;紐約股市

Broadway (百老匯大街)美國或紐約市商業性戲劇(業)

Capitol/Capitol Hill/Hill (美國國會所在地“國會山”)美國國會

Foggy Bottom (美國國務院等政府機構所在地“霧谷”)美國政府

Hollywood (好萊塢)美國電影業;美國電影界

Madison Avenue (美國廣告業中心“麥迪遜大街”) 美國廣告業;美國商業

Pentagon/Penta (五角大樓)美國國防部

Uncle Sam (山姆大叔)美國政府;美國人

Wall Street (華爾街)美國金融界;美國金融市場

White House (白宮)美國政府;美國總統

Buckingham palace (英國王宮“白金漢宮”)英國皇室

the City (英國首都倫敦市中心“倫敦城”) 英國商業界;英國金融界

Downing Street No.10 (英國首相官邸和一些主要政府部門所在地“唐寧街10號”) 英國首相;英國政府

Fleet Street (艦隊街)英國新聞界

Scotland Yard (蘇格蘭場)倫敦警察局;倫敦警方

Elysee (法國總統官邱“愛麗捨宮”) 法國政府;法國總統

Horn of Africa (非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞

Zhongnanhai (中南海)中國政府  

3. 創造和採用新詞  

新聞往往跑在時代的最前面,反映並記載了世界的發展和變遷。每逢新事物出現,與之相關的新詞便會率先在新聞中露面,然後再流行於世的。這些詞在達到相當程度的普遍性後,便被逐漸吸收進詞典裏,正式成爲現代英語的一部分。例如:

1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的媒體競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區),space industry(航天工業),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學),等等。

類似的例子還有non-aligned country(不結盟國家),artificial breeding (人工受精),ATM(自動櫃員機),euthanasia(安樂死), AIDS(艾滋病),elevated highways (高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper (無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellular phone(移動電話),value-added tax(增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子),CD[compact disc(光盤),hula hoop(呼拉圈),surfing (衝浪運動),talk show(訪談節目;談話類節目),karaoke (卡拉OK)等新詞,這些新詞無一不是通過英語新聞傳播後而爲人們所熟知的。  

4.頻繁使用縮略詞  

由於各種機構、組織、條約等的全稱比較長,所以在英語新聞中經常使用縮略詞。例如,UN 指“the United Nations”,是“聯合國”的縮寫;IMF 指International Monetary Fund,是“國際貨幣基金組織”的縮寫,還有OECD(Organization of Economic Cooperation and Development 經濟合作和開發組織),OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織)等。對於這些縮略詞既要了解意思又要知道正確讀音。英語新聞中經常出現的縮寫詞主要分爲三類:

組織機構等專有名稱:

UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織)

IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)

GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)

WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)

OPEC=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)

IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]

WHO=World Health Organization(世界衛生組織)

AU=African Union(非洲聯盟)

IFPRI =International Food Policy Research Institute (國際糧食政策研究所)

常見事物的名稱:

UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)

DJI=Dow-Jones Index(道?瓊斯指數)

PC=Personal Computer(個人電腦)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈)

PT=Public Relations(公共關係)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)

SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防禦措施)

GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)

職業、職務或職稱的名詞:

PM=Prime Minister(總理;首相)   

GM=General Manager(總經理)

VIP=Very Important Person(貴賓;要人)

TP=Traffic Policeman(交通警察)

PA=Personal Assistant(私人助理)