當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四級英語翻譯小技巧

四級英語翻譯小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

英語四級的翻譯題型分值和寫作一樣,很多考生只能拿到一半的分數。那麼怎樣才能提高成績呢?怎樣才能提升翻譯水平呢?也許有的人會放棄這個題型,但是如果你不想放棄,就需要在努力學習的基礎上掌握一些小技巧。我們一起來了解一下吧。

四級英語翻譯小技巧

那麼如何才能做好翻譯呢?

首先,我們應該遵循“四步走”的原則。

Tips

第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,瞭解段落大概內容,標出不會翻譯的詞組或句子。

第二步,開始從頭翻譯,分清句子結構,根據語境判斷調整詞彙的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關係,看完後再進行翻譯整合,理順整段的內容和內在聯繫。

第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,儘量減少塗抹現象,注意單詞的拼寫與詞彙搭配。

第四步,檢查,重點查看詞彙拼寫,基本的語法應用和句子的邏輯鏈接。

其次,在翻譯過程中要注意以下幾點。

一、靈活選詞

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

共同關心的問題 questions of common interest

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/matter of principle

沒有什麼問題 without any mishap

摩托車有點問題 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裏 That is not the point.

二、專有名詞不要望文生義

黃牛(yellow cow——ox 前誤後正,下同)

黃鸝(yellow bird ——oriole)

黃瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

紅木(red wood——padauk)

紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinister gang)

三、準確確定譯文主語

1、把漢語原文中的主語直接翻譯成英語譯文中的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢譯英“定主語”的時候首先應該考慮的方法。

如:古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命。

Throughout the ages, all people of accomplishment have taken their lives seriously.

上面的例子裏,漢語句子的主語是名詞短語,由於名詞短語在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞短語爲譯文主語。

2、漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。

如:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子裏,我頓覺打入冷宮,十分鬱郁不得志起來。

Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.

3、在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語。英語的動詞原形不能作主語,但是英語中的動名詞或者動詞不定式則可以充當主語。如果我們確定用漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用其對應的英語動詞的動名詞形式或者不定式形式。

如:幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

四、熟練掌握固定句型

在歷年考試中,屢屢見到一些固定句型。雖然我們的母語就是漢語,但考生往往“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,對我們常用的一些句型並不敏感。在翻譯成英語的時候,不知道該如何下手。甚至時常翻譯出來的句子貌似英文句,實際有些不倫不類,也就是說着英語的內容,用的是漢語的句式結構。下面我們來看幾個例子。

1

在(某物)預計將達到/有+具體數字

It is estimated that sth. will reach/ amount to …

Sth is estimated to reach/ amount to…

詳情 ↓

很多同學一看見“預計”這個字眼,就會不假思索地用上predict。本來這兩個詞是對應的,但一旦後接具體數字時,英文中時常要求使用estimate一詞,表示“預估,估計”。而predict則是表示預計某種情況,不表示估計數量。我們來看一些例子:

例句1:到2007年,上海市人均國內生產總值預計將達到7500美元。

The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.

It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.

例句2:預計中國將有三百萬人打算在近期購買私家車。

It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.

2

漢語中長主語,短謂語的句子翻譯。即“頭大身子小”的句型。

詳情 ↓

這種句型在漢語中非常普遍。如:

例句1:未來老百姓的生活會更好。

例句2:中國加入世貿組織後,外商參與中國西部開發的機會將越來越多。

如果直接按照漢語句式翻譯也未嘗不可。就會分別譯成:

× The life of the people in the future will be better.

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.

這裏就存在一個問題:這種表達方式在英語中並不地道,並不是英語國家人們習慣的表達方式。書寫英語句子要遵循“尾重”原則(end weight),即大量的信息不會安置在句首,反而在句尾。因此,對付這樣的地道中文句型,只要對句子的主幹結構稍加調整,就可以輕鬆解決“頭重”的問題。前句取“未來老百姓”作主語,而後句可取“外商”作主語。譯成:

√The people will lead/ live a better life in the future.

√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.

3

一定能…

在英語中,“一定(會)”可以譯成be sure to ,be bound to 等。

也可以弱化成副詞surely, certainly, necessarily。

詳情 ↓

如:西部大開發一定能成爲溝通世界各國與中國的一座橋樑,促進中國和世界經濟的共同發展、共同繁榮。

The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity.

4

…居/ 排在 第…位

rank

詳情 ↓

講到排序的情況,英語中使用頻率非常高的一個詞爲rank,後接序數詞the first/second等。但光了解這一點未必能寫出正確的英文句子。下面我們來看一個例子。

中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。×China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.

√ China ranks the 6th in its GDP globally, but the 138th in its per capita GDP.

對我們考生來說,每一分都很重要。英語四級考試的每一種題型,每一個知識點的考察,都需要在平時的積累學習中找到答案。從小對考試身經百戰的我們千萬不可掉以輕心,滬江小編在這裏也祝福大家都能如願以償,順利通過四級考試。