當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級考試必備知識

英語四級考試必備知識

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

距離今年的英語四六級考試越來越近,在考前大家一定要多積累和掌握,養成多做題的好習慣。下面是小編給大家分享的一些四級考試必備知識,大家可以作爲學習的參考。

英語四級考試必備知識

1.in the long run 從長遠來看,最後

2.on offer 在出售中

3.choose from... 從...中挑選

4.be curious about... 對...感到好奇

5.confront with... 使面臨, 使面對

6.with interest 有興趣地

7.an average of ... 平均是...

8.at high altitudes 在很高的地方

9.draw one’s attention 吸引某人的注意

10.focus on 集中

11.in years to come 在未來的幾年內

12.as a matter of fact 實際上

13.adopt a positive approach 採取一種正確的方法

14.wait for 等待

15.pass through 經過, 通過

16.a sequence of 一系列的

17.set apart from 把...區分開

18.take ... for granted 認爲...理所當然

19.be aware of/that 注意到

20.translate into 翻譯成

21.set in 開始

22.intend to do 想要做

23.looking forward to 期望

24.be built from... 用...去建造

25.a wide variety of 很多的

26.at advanced levels 在高級範圍內

27.carry out 完成,實施

28.according to 根據

29.aim to do 指望做某事

30.make sacrifices to do 做出犧牲而做

31.in depth 深入地

32.a series of 一系列,一連串

33.above all 首先,尤其是

34.after all 畢竟,究竟

35.ahead of 在...之前

36.ahead of time 提前

37.all at once 突然,同時

38.all but 幾乎;除了...都

39.all of a sudden 突然

40.all over 遍及

41.all over again 再一次,重新

42.all the time 一直,始終

43.all the same 仍然,照樣的

44.as regards 關於,至於

45.anything but 根本不

46.as a matter of fact 實際上

47.apart from 除...外(有/無)

48.as a rule 通常,照例

49.as a result(of) 因此,由於

50.as far as ...be concerned 就...而言

英語四級考前必備資料

題型概覽

自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整爲段落翻譯,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟,社會發展等題材,長度爲140—160個漢字。

樣題分析

剪紙(paper cutting)是中國最爲流行的傳統民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

難點註釋

這段關於剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關係的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。

1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯爲make…more beautiful。

2.分析句子結構,抓住主幹。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最爲流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最爲流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化爲英文時是一個主系表結構的句子。

3.處理中文裏的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變爲定語從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裏面,“特別是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯爲本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。

譯文

剪紙(paper cutting)是中國最爲流行的傳統民間藝術之一。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環境。

Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

要想順利通過英語四六級考試,考前的準備工作很重要。以上就是英語四級備考資料,希望可以給大家學習帶來幫助。