當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯題型高分指南

英語六級翻譯題型高分指南

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

大家覺得英語六級的翻譯題型是難還是容易呢? 英語六級段落翻譯的評分標準主要側重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,並且能夠用英語流暢地表達出來。很多人想知道六級翻譯如何才能拿高分,那麼現在就一起了解一下這幾點吧。

英語六級翻譯題型高分指南

要想取得理想的分數,必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個一個獨立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語法上是正確的;其次要儘量表達出原文的意思,一些偏難的詞彙可以不拘泥於字眼,轉譯爲其他的說法,不要使卷面上的字數過少。

1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。

3. 漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複信息,以使譯文更爲地道、更爲流暢。

4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。

5. 漢語強調意合,句子結構比較鬆散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯爲邏輯關係緊密的英語長句。

6. 在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。

根據段落翻譯選材的特點,即“內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等”,大家可在平時有意識地多積累好背誦一些相關方面的詞彙,多閱讀一些有關中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily等。