當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯備考指南

英語六級翻譯備考指南

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

備考英語六級考試,很多人都是延續四級的備考方案,其實,六級難度比較大,必須要掌握好的方法纔可以,尤其是翻譯部分。今天我們爲大家整理了英語六級翻譯備考指南,一起來看一下吧。

英語六級翻譯備考指南

劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什麼。這樣就可以把文章簡化爲幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎上填寫各種修飾性的詞語了。

逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示並聯,這樣即增加了英語單詞的數量,又讓它變得豐富了許多。

詞彙障礙怎麼辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一着急什麼思路都毀了。正確做法是:遇到情況不要着急,仔細想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標準,意思通明纔是最重要的。

添加內容。這並不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關係用你添加的單詞給表現出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的

從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關係時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應用範圍廣,表達簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。

一、分句

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

六、逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

以上就是爲大家整理的英語六級翻譯備考指南,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然是一個小的題型,但是掌握了翻譯指南,大家在備考翻譯的時候就會容易很多。