當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四級考試翻譯練習題

大學英語四級考試翻譯練習題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

英語四級考試中,大家都知道要根據題型來進行準備,而不同的題型備考方法是不同的,但是做練習題都是必須的。今天我們爲大家整理了大學英語四級考試翻譯練習題,一起來看一下吧。

大學英語四級考試翻譯練習題

1.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題

英語四級翻譯練習題:天安門廣場

天安門廣場位於北京市中心,是世界上的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立,廣場與其周圍的建築,被稱爲中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。廣場還是的旅遊景點,每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊。

參考譯文:

Located at the center of Beijing City,  is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld.  is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.

1.第1句中的“位於北京市中心”可處理爲地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理爲句子的主幹,使譯文主次分明。

2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理爲主幹it coversa total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯爲分詞短語 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度爲……”,用在此處生動形象。

3.第3句的主幹是“人民英雄紀念碑是第一座建築”,而“矗立在廣場中央的”則爲修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯爲定語從句,整句譯爲Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯爲伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築”處理爲“人民英雄紀念碑”的同位語,表達爲Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

4.第4句最後一個分句“是舉行重大慶典的神聖之地”語義較獨立,故考慮分譯爲一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯爲定語從句,置於被修飾詞holy place之後。

5.最後一句後半句的“每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊”的邏輯主語與前半句中的主語“******廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換爲“每天吸引大量的中外遊客到此……”,譯爲attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作後置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅遊”承前的“旅遊景點”可省略不譯。

2.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題

英語四級翻譯練習題:中餐

很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視爲一種技能,而且也被視爲一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

參考譯文:

Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

3.2021年12月大學英語四級考試翻譯練習題

英語四級翻譯練習題:低碳經濟

面對日益嚴重的環境問題,低碳經濟越來越引起世界各國的關注。對於低碳經濟的界定雖各有不同,但人們普遍承認,低碳經濟是以低能耗、低污染、低排放爲基礎的經濟模式,是人類社會繼農業文明、工業文明之後的又一次重大進步。低碳經濟實質上是能源高效利用、清潔能源開發、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術和減排技術創新、產業結構和制度創新以及人類生存發展觀唸的根本性轉變。在我國經濟發展的關鍵時期,更加協調低碳經濟與發展的關係,保護地球的生態環境,事關中國人民乃至全世界人民的福祉。

譯文:

Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy increasingly arose the world’s attention. The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human society since it undergoes the agricultural civilization and industrial civilization. The low carbon economy, in essence , is the efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.

以上就是爲大家整理的大學英語四級考試翻譯練習題,希望能夠對大家有所幫助。四級考試中,翻譯雖然是個小的題型,但是多做練習題可以幫助大家在翻譯這個題型中取得高分。