當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 非專業人士怎樣擔當口譯任務

非專業人士怎樣擔當口譯任務

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次
非專業人士怎樣擔當口譯任務
孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生認識的。孫先生一直在看《閒聊英語》,昨天他給我發郵件,想讓我介紹一下怎樣口譯。下面我就簡單談談這個話題。

   我有一個習慣,那就是在口譯之前,一定要跟外方人員交代幾句話,大意是:我本人不是專業的口譯人員,我是臨時請過來幫忙的,因此我懇請您在說話時,句子不要說的太長,謝謝您。根據我的經驗,這幾句話,非常有效,這是因爲外國朋友(特別是西方朋友)都有尊重人的傳統,既然我說了我有困難,他們通常都會照顧我一下。當然,有些時候,外方人員說着說着,把我給忘了,此時,我會在聽到某些特定的單詞或詞組時(請看下面),輕輕咳嗽一聲,他馬上就會意識到,自己說的太多了,sorry一下,停下來等我翻譯。

  ①By the way(順便說一下......)
  ②Secondly(其次......)
  ③Subsequently(隨後......)

  其次,在口譯開始之後,我還有一個習慣,那就是速記,但並不是那種真正的速記,而是將一句話中我認爲最重要的幾個單詞寫在紙上。比如下面這句話,中文意思是“我方將依據檢驗證書向你方提出索賠,由此引起的全部費用將由你方負擔”,我通常會記下claim(索賠)和expense(費用)這兩個單詞。這樣做的好處是:即使這句話我沒有聽清楚,那麼根據我的法律常識和外貿常識,我也可以推斷出這句話的大意是:甲方違約,乙方索賠,甲方負擔費用。
  Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.

  另外,在口譯過程中,我還有一個習慣,那就是直譯,也就是按照英語的語序,不加修辭與修飾,將英語直接翻譯成漢語。比如下面這句話,通順的中文是“貨物應當具有防潮、防腐並適於遠洋運輸的包裝”,而我卻是按照英語的語序,直接翻成“貨物的包裝/應當防止/潮溼和腐蝕/並且應當適合/海洋運輸”。這樣做的好處是:可以將一個句子的意思,馬上說出來,大大縮短了口譯時間。各位可能從電視上看到過,在一些中外記者招待會上,口譯人員有點結結巴巴,其實這並不是他(或她)的英語不好,而是他(或她)正在思索如何措辭,以便說出一個通順的中文譯文。由於英語的語序與漢語的語序基本上相同,因此我的直譯,中方人員是可以理解的,沒有什麼問題。
  The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.

  不過,我畢竟不是專業的口譯人員,上面說的,只是我的個人經驗,肯定不符合傳統、正規的口譯理論,但我保證我的經驗絕對是很實用的,最適合業餘口譯人員和口譯初學者,因此我把它們寫出來,供對此有興趣的朋友(包括孫先生)參考。