Wash one's hands僅僅表示“洗手”嗎?
當在國外旅遊時,我們能看見廁所裏會張貼Wash your hands的標語,提醒你洗手。
但是在美國,Wash one's hands還有另外一個含義,那就是“上廁所”。
當你想上廁所又不想說得那麼直白的時候,你就可以這樣問:
Where can I wash my hands?
請問洗手間在哪裏?
此外,當Wash one's hands後面加上介詞of後,它的意思又大不一樣了。
Wash one's hands of可以表示退出參與某事,徹底洗手不幹了,相當於漢語裏的“金盆洗手”。
Hand(手)是我們人體非常重要的一部分,漢語裏有“舉手之勞”,英語裏hand同樣也有“支持”的意義。
例:Everyone lent a hand, so that the work was finished ahead of schedule.
每個人都幫了忙,所以工作提前完成了。
你學會了嗎?