當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > 爲什麼事情沒戲要叫“黃了”?用英語又怎麼說?

爲什麼事情沒戲要叫“黃了”?用英語又怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.84K 次

事情沒辦成功,我們經常會說“事情黃了”,那爲什麼不是事情“黑了”、“綠了”呢?

ing-bottom: 66.56%;">爲什麼事情沒戲要叫“黃了”?用英語又怎麼說?

在過去,門店做生意新開張的那天,門外要用大紅紙貼上喜報,寫上“開張大吉"4個字。

但如果生意不好做不下去了,或者老闆改行做其他生意了,那也需要貼出一張告示,傳統上需要用一張黃紙,寫上“收市大吉"貼在門上。

因此,人們就稱關門歇業,不做生意,是“黃”了。

沿襲至今,人們不光是將一家商店的關門說成是“黃"了,還把沒有辦成的事情都叫“黃”了

英語中,事情黃了應該怎麼說呢?下面這幾種近似的表達方式都可以用起來。

1. go up in smoke(化爲烏有)

例句Our business investment went up in smoke.

我們的商業投資黃了。

2. fall through(落空)

例句:Our vacation plans have fallen through.

我們的假期計劃黃了。

3. beyond all hope(沒有希望)

例句:it seems it's beyond hope now.

看來這事是黃了。

 

你知道“綠了”用英語怎麼說嗎?