當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 趣味性的英語單詞詞彙

趣味性的英語單詞詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

有些英語極富趣味性,使我們印象深刻,記憶猶新,而且還被我們巧妙運用到工作之餘的說辭中來,真是很有意思。以下是小編整理的幾個趣味性英語詞彙,與大家分享。

趣味性的英語單詞詞彙

  Honeymoon

同學們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。

honeymoon指的是新婚夫婦結爲伉儷的最初一段時光(並非一定是結婚後的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。

愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?

有一種說法認爲honeymoon這個詞來源於巴比倫的民俗傳統。

這個古老的國家一直保留着這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望後輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。

然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。

honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon並不是指很多人認爲的陰曆月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。

但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜纔對喔!),婚姻更多的意味着雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨

  Darling

darling可能是英語中最流行的暱稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。

darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)

darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)

儘管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源於古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。

詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.

此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。

在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞彙,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。

甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方爲Mr. Bennet和Mrs. Bennet。

當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。

  Teach a fishhow to swim

你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什麼差別了,必定會成爲人們茶餘飯後的笑料。

作爲一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什麼差異呢?

因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。

英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.

  John Bull

在政治漫畫裏,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。

John Bull這個名字是怎麼來的呢?英國人和狗的關係非常密切,特別是鬥牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來代表英國。

從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。

例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.

他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。

  Romance

說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎麼來的嗎?

說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,後來拉丁文漸漸消失,演變爲意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱爲Romance languages(羅曼斯語)。

中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。

所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧。

現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。

例如:She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.

她以爲這將成爲她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。

the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。

  S.O.S

可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,並由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在爲那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心裏埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船隻和海上救援組織沒有及時施救。

很多人都爲S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船隻!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?

其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,並非任何單詞的縮寫。

鑑於當時海難事件頻繁發生,往往由於不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織於1908年正式將它確定爲國際通用海難求救信號。

這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因爲它的電碼… --- …(三個圓點,三個破折號,然後再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。

1908年之前,國際公海海難求救信號爲C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,儘管很多人認爲它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。

雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作爲海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。

泰坦尼克海難發生初期,其他船隻和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因爲他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。

直到整個船隻都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?