當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 老外都傻傻分不清的10組商務詞彙,來看看你能分清幾組?

老外都傻傻分不清的10組商務詞彙,來看看你能分清幾組?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次
 平時在工作中,我們寫郵件時,常常混淆一些長得很像的單詞。 這些單詞好像雙胞胎,實在讓人非常費神,一不留神就用錯。 今天,就給大家總結10組非常有代表性的易混淆詞彙,它們不僅給中國人使絆子,對於老外來說,也是經常會掉下去的大坑。 希望你看完了,也能長記性,下次不要犯這類低級錯誤。 1 Lose and Loose 這一組詞,是很多老外的噩夢。它們讀音和拼寫都很相近。一個不小心,就是寫郵件時候的定時炸彈。 但其實,下方這組照片就可以幫你區分了。  Lose--這裏的s發音爲/z/,意思是: 

to not have something anymore, to be unable to find something or to not win.

老外都傻傻分不清的10組商務詞彙,來看看你能分清幾組?

不再擁有,找到,贏得某件東西

 I lose your cell phone on my way home.
我回家路上丟了手機。 I don’t want my football team to lose the game.
我不想我們球隊輸掉比賽。 Loose -- 發音時,以 /s/ 結尾,是形容詞,表示 

free, unattached or not tight. It’s also a verb meaning to untie or let go of something.

寬鬆的,不緊的,做動詞表示“鬆開”

 The door handle fell off because it was too loose.
門把手太鬆了,所以掉下來了。 A loose sweater feels very comfortable.
寬鬆的大衣穿着很舒服。 還有個常見錯誤,一般說一個人「差勁,愚蠢」的時候,可以說:
He is a loser!而不是 He is a looser.
2 Resign and Re-sign
 這組詞就真的很有難度了,除了後者有個連字符,拼寫都一樣。但意思卻截然相反。 這組對照圖可以幫你弄清楚它們的區別。  Resign--沒有連字符的這個詞,s發音爲 /z/,意思是: 

quit your job

辭職

 My boss didn’t want to increase my salary so I decided to resign. This will be my last week of work.
我老闆不想給我漲工資,所以我決定辭職了。這是我在這裏的最後一週了。 Re-sign--有連字符的這個詞,其中的s發音爲/s/,意思是 

sign a contract again and it usually also means that you’ve decided to stay in your current job!

再次簽署文件,或者是和老東家續簽合同,而不是離職哦。

 I love my current job, so I happily re-signed for another year.
我喜歡現在的工作,所以決定再續簽一年。
3 Compliment and Complement
 這一組詞,真的是很多人都分不清呢。一個字母的差別,意思能差上十萬八千里。 看完這組圖,你大概能get到70%的意思了吧。  Compliment--意思是“讚許”。 compliment 作爲名詞和動詞,意思是“讚許”。 I complimented my sister on her delicious cooking (verb).
I gave my sister a compliment on her delicious cooking (noun).
我姐姐做了一桌子好吃的菜,我表揚了她。 Complement-- 意思是: 

when two things go well together, or complete each other.

兩樣東西搭配在一起,組合在一起,互相補充。

 這個詞通常用在食物中,或時尚界,用來表示某種風格很搭,或營養成分互補。 My blue tie really complements my white shirt.
我的藍色領結和白襯衫真得很搭。 That wine complements the meat dish well.
這道酒和肉真得很配。
4 Disinterested and Uninterested
 這兩組詞,真得很多老外都用錯,誤以爲這兩個詞是一個意思。反而是英語比較好的中國人對於其中的細微區別比較能夠分得清。 下面這幅圖,可以幫你區分開來。  Uninterested:是 interested 的反義詞,意思是“不感興趣的,覺得無聊的” The children wanted to play outside and were very uninterested in doing any studying.
孩子們想去外面玩,對學習一點興趣也打不起精神。 Disinterested的意思是: 

impartial, objective or not taking a side in an argument.

無偏見的,客觀的,在爭論中不站隊的

 Sometimes a stranger can make a disinterested and fair decision more easily than a family member.
有時候,陌生人反而能比家人做出更客觀、公平的決定。 所以,準確來說:法官在判案的時候,應該保持 disinterested(不站隊的、可觀的)態度,而不是uninterested(不感興趣的)態度。
5 Company, Enterprise, Firm
 很多英語學得不錯的人,也傻傻分不清這三個詞到底有啥區別。 其實,這三個代表的企業類型差很多,如果你混用這三個詞,很容易就暴露了你英語並不好的事實。  Company--大公司,跨國性公司 這個詞是最普遍意義的公司,一般這種公司規模比較大,制度比較完備。或者是跨國型的大企業。 I want to work in a multinational company.
我想去跨國公司工作。 Enterprise--創業型公司 這個詞一般指的是創業公司。它們規模小,人員少。現在很多IT公司,只要10多個人就能搭夥做生意。enterprise 最初指的是 “具有創業精神的機構”,所以這個詞整體代表的是一種有幹勁、衝勁十足的機構。 Horse breeding is indeed a risky enterprise.
養馬的確是一項有風險的事業。 Firm 指的是“事務所”。它們一般是專業性的機構,專門從事某一細分領域的業務,比如律師事務所,偵探事務所等等。 a legal assistant at a Chicago law firm.
一家芝加哥律師事務所的一名法律助理。
6 Vocation and Vacation
 這組絕對是最容易弄錯的。很多人每次下筆,都會猶豫下,到底誰是誰?90%的時候,我們都會用混這兩個詞。  vocation-- 是 職業、工作的意思。形容詞形式是vocational,如 vocational aptitude 業務能力
vocational bureau 職業介紹所
vocational disease 職業病 職業病更正式的說法就叫 occupational hazard 而vacation假期、休假的意思,如:
on vacation 休假
7 Further and Farther
 這一組詞,區分起來難度係數也很高。不僅發音相似,寫法也很像。 但其實,這兩個詞的使用場景非常非常的不同。即使在英語專業畢業生中,也只有50%的人能使用正確。  Farther — 詞根爲far,指的是物理距離上的遙遠。 How much farther until we reach our destination?
還要多遠,我們纔到目的地啊? She ran farther and faster than him.
她比他跑得更遠、更快。 Further — 指的是抽象意義上的“更深、更遠程度”。 The human resources representative told me: “If you have any further complaints, please tell me."
人力資源主管說:如果你還有不滿,請告訴我。 The professor told us: “If you have any further questions you can ask me at the end.”
教授說:如果你還有問題,最後時候問我。
8 Principle and Principal
 小編敢打賭,一半的人都會搞混這兩個詞。但其實,它們還是很好區分的。  Principal --可以做名詞,也可以做形容詞。 做名詞時,意思是“校長”;做形容詞,意思是“主要的”。 The principal reason for my decision was the money.
我之所以做這個決定,就是因爲錢。 Principle -- 做名詞,表示“規則、原則、準則”,一般是很抽象的條例。 It's the first principle of aerodynamics.
這是空氣動力學的第一準則。
9 Consul, council, counsel
 這三個詞,很多人也會記岔。它們雖然長得像,意思卻差得非常遠。 A consul is a governmental official who resides in a foreign country.
領館指的是一國在他國的政府機構。 A council is an administrative group or assembly.
委員會是行政團體或組織。 To counsel is to give advice. Counsel can also be a noun when referring to a legal advisor.
而counsel 既可做動詞,也可以做名詞。動詞是給人建議的意思,而名詞是辯護律師的意思。 The judge asked the counsel for the defence to explain.
法官要求被告的辯護律師做出解釋。
10 discreet  and discrete
 這兩個詞啊,90%的英語專業畢業生都會用混。不信,給你一秒,能反應得出來各是什麼意思嗎?  Discreet 意思是“謹慎的,小心的” Discrete 意思是“獨立的、離散的” instruction manuals that break down jobs into scores of discrete steps.
將這些工作分解爲多個分立步驟的說明書。 The organisms can be divided into discrete categories.
有機體可分爲許多互不相聯的種類。……
……好了,以上這十組單詞,你能分清幾對? (本文首發於滬江商務英語公衆號,掃碼關注,即可獲取更多商務英語資訊。轉載請“滬江商務英語”後臺聯繫!)