當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯技巧幹貨分享

商務英語翻譯技巧幹貨分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

商務英語很多人以爲只是涉及外貿金融或者職場人士纔會瞭解的,千萬不要以爲它離自己很遠。哪怕不從事外貿行業的人,也多多少少會主動或被動地接觸到商務方面的英文翻譯。下面就和滬江小編一起來了解一下商務英語的相關翻譯技巧。

商務英語翻譯技巧幹貨分享

商務英語的文體特徵

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次複雜,句子長度通常高於非正式英語。長句分詞、獨立主格結構的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次的複雜的邏輯關係,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。由於商務函電常要表示某些條款相互成立、互爲條件,或對某些一連串的具有因果關係的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。

例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌並列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

2.表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規範 、正式的詞。

這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因爲國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便於交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。偏僻的詞彙可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規範的詞或行話。

瞭解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。

採用模糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

爲提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出於商務談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。

在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿易雙方緊張關係、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

由於函電涉及的雙方爲貿易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方採取某種行爲,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的願望,至於對方是否採取這種行動則留待對方定奪。

這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。

例如:It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在書面交際中,注意禮貌是很重要的。爲了體現禮貌原則,交際者常採用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充當的行爲主體。

商務英語的語言特點

1. 擅長使用專業術語

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2. 內容嚴謹結構複雜

用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,並與其存在的文化息息相關。

語境不同,詞彙的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

商務英語中爲了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同,因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

3. 涉獵廣範,具有實用性

商務英語的語言形式、詞彙、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載着商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞彙的精確使用是商務語言在詞彙使用上的最大特點。

例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨佔性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨佔權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而後者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。

又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產)investment in non-productive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

4. 常使用縮略詞

在商務英語翻譯過程中所採用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

作爲一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的瞭解,纔不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

翻譯方法

1. 順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。

英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式:多把信息點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態,漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在後。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末。從而形成反譯一些帶有否定意義的詞。

3. 詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯繫,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及裏,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分爲抽象化引申和具體化引申。

從句法層面來看,引申可分爲邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念範圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,採用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目瞭然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由於直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關係,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及裏,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬於語用學引申的手法。

語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞彙、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑藉交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4. 凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構複雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語爲形合,而漢語則爲神合。

5. 詞類轉換翻譯法

轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。

由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關係都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。爲了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

商務英語中爲了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

商務英語翻譯原則

1.翻譯力求專業化

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

2. 翻譯內容準確嚴謹

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

只有這樣才能達到使雙方明確地瞭解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。