當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯的文化差異及應對策略

商務英語翻譯的文化差異及應對策略

推薦人: 來源: 閱讀: 7.35K 次

當前商務英語的翻譯在國際貿易中發揮的作用越來越大.商務英語翻譯的過程不僅僅是對語言信息的準確傳遞,更是語言所承載的文化信息的傳遞,因爲詞語只有運用在一定的文化中才有含義.所以要求商務英語翻譯人員必須瞭解這種文化差異,並在兩種語言文化中找到契合點,做到翻譯中的文化信息等值.本文通過闡述商務英語翻譯中存在的跨文化性以及這些差異的具體表現,並給出一些化解文化差異的翻譯策略,希望商務英語的翻譯人員能夠得到一些有益的啓示.

  國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略

  一、商務英語翻譯概述

商務英語作爲基於國際商務的跨文化交際的一種英語,有着其自身獨特的特點。商務英語作爲英語的一種,其基本語法、句式和詞彙與英語相同,但它同時又是國際商務貿易類的應用英語,它又有着自己獨特的語言表現形式和內容,有着與一般英語不同的特點。在進行商務英語翻譯,必須充分掌握商務英語的特點,才能做到保證翻譯的順暢。

商務英語翻譯主要應用於正式的商務交流場合,因此,用語和格式的正式規範是其首要特徵。商務英語的各種文體一般都比較正式,用語往往採用國際通用的語言,避免口語化,通過規範的用語保證準確的傳達商務信息。商務英語的句式結構往往比日常用語更爲複雜,行文多采用標準規範的格式,尤其是在合同等商務文件中。例如,在合同文件中我們經常看到“依照本合同相關規定”,它有着較爲固定的翻譯"as provided herein"。

商務英語的翻譯往往也根據文本有着固定的格式和套路,通過固定的用語保證商務交流的正式性。如,我們在對詢盤進行回覆時,開頭多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示對對方關於某貨物的詢盤禮貌地表示已收到;而在結尾時往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示對對方詢盤的高興和期望收到對方的訂單。

其次,商務英語因爲涉及到商務活動的各個領域,產品、貿易和法律等方面的專業術語非常多。例如inquiry(詢盤),free on board(離岸價),premium(保險費)等。語言精練,專用名詞較多。商務英語語言的運用往往簡潔明瞭,沒有過多的客套和和繁雜的語言。而且商務英語中的縮寫和專用名詞應用較爲廣泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(離岸價)等。此外,商務英語的表達準確,表達不含糊,指代明確,內容表達客觀真實,注意禮貌用語,用詞得體。

商務英語翻譯的文化差異及應對策略

  二、導致文化差異的因素

英語是世界上作爲母語的第二大語言,它是西方民族民族文化深厚積澱的表現。不同的民族有不同的語言、文化特徵、生活地域,因此,導致文化差異的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

首先,從自然因素來看,主要表現爲地理位置、自然環境和生活諺語的差異。英語的起源和發展以英國爲代表,英國面臨大西洋,吹西風,因此,西風在西方尤其是英國有着溫暖和煦的意思。而在中國,西風卻是寒冷的意思,反而是東風送暖。另外,諺語作爲反映勞動人民生活實踐經驗的一種熟語,與自然環境有着密切的聯繫,也是導致文化差異的重要自然因素之一。例如,“愛屋及烏”翻譯成英文應該是"Love me, love my dog."這裏的"dog"就符合西方人對狗鍾情的心理。

其次,從人文因素來看,包括風俗習慣和心理特點、思維方式、思想觀念、宗教信仰等多個方面。從風俗習慣和心理特點來看,中西方對事物、顏色、數字等得心理感受就大不相同,例如,龍(dragon)在中國象徵着吉祥,而在西方則將其視爲怪物;中國將紅色視爲喜慶的象徵,而英語中將紅色看成是殘暴流血的代名詞,藍色在英語國家中有憂鬱的意思,綠色(green)在中國一位中生機活力和寧靜,而在英語卻有“嫉妒”的意思,白色在中國預示着不吉利,而在英語國家中意味着純潔美好;在西方,"13"被視爲不吉利的數字,而"4"則在中國被認爲與“死”諧音而視爲不吉利,西方國家喜歡"7",認爲其代表着積極向上,所以,“七喜”翻譯成英語時是"7-Up",等等。在西方國家對個人的隱私比較尊重,忌諱談論女性年齡和工資的問題,而在中國這些話題往往公開普遍。

在思維方式方面,英語國家比較直接,喜歡開門見山,而中國人習慣客套謙讓,通過迂迴的方式來討論問題。英語國家的思想觀念受歷史影響的原因,較爲開放外向,而中國人的思想觀念相對較爲保守內向。在宗教信仰方面,不同的宗教對人們的生活和語言習慣的影響不同。英語國家多信__,因此其語言文化中透露着基督__義和信仰,“自助者天助”翻譯成英文是"God helps those who help themselves",體現了基督__帝的信仰。而中國的“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等則體現了佛教信仰對中國文化的影響。

文化的差異提高了商務英語翻譯的難度,對商務英語的翻譯有着重要的影響。首先,它要求翻譯者有着跨文化翻譯的能力和意識,要充分了解中國和西方的文化知識,準確把握商務英語中的文化因素,避免因爲翻譯的不到位影響正常的商務合作。其次,文化的差異影響商務英語翻譯的準確性。商務英語作爲應用於商務活動中的一種較爲正式的技能英語,其準確性在很大程度上關係到商務交往和經濟交流,尤其是商務活動、商標、品名、廣告以及合同文件等重要的具體商務應用時要注意翻譯的準確性。

  三、應對商務英語翻譯中文化差異的對策

針對商務英語的特點、商務英語翻譯中存在的文化差異及其產生的影響,必須採取有效的對策,保證翻譯的準確和信息的有效傳達,爲商務活動提供良好的交流平臺。

 第一,要充分掌握不同的文化知識,理解不同的文化背景,培養跨文化翻譯的能力。對商務英語翻譯中存在文化差異的詞語、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多種含義的詞語和具有特定含義的習語。瞭解不同的文化背景、習俗和特點,避免翻譯過程中的誤解,並結合實際情況化解翻譯過程中可能存在的文化衝突。訓練對文化差異的敏感性,準確辨別商務英語中存在文化差異的地方,提高駕馭跨文化翻譯的能力。

第二,靈活運用翻譯技巧,展現翻譯工作的藝術性。商務英語翻譯既要保證翻譯時信息的完整傳遞,還要保證翻譯能有效地促進商務活動的順利開展。因此,在翻譯過程中,要靈活運用各種技巧,結合雙方的文化特點,發揮出翻譯工作的藝術性,爲商務活動的順利進行打下基礎。在翻譯過程中,要將直譯、音譯和意譯相結合,體現出翻譯的藝術性,促進雙方的深入合作。例如,將"Goldlion"翻譯爲“金利來”,既結合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。除此之外,還要注意翻譯過程中的抽象引申、文體句式轉換和修辭引申等翻譯技巧的靈活運用,在充分體現原文語義的同時,提高翻譯的藝術性和審美性。

第三,通過規範的用語、句型和格式,再現商務英語翻譯的商務特徵。商務英語翻譯中的套語和固定句式往往運用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過程中要儘量運用套語和常見的固定形式,避免文化差異造成的誤譯,同時還可以再現商務英語正式、準確、規範的特點。

綜上所述,商務英語翻譯中存在着諸多基於文化的差異,這些差異對我們的商務英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累和翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養跨文化翻譯的意識和能力,爲商務交流提供精準順暢的翻譯,保證經濟活動的順利發展。