當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 章魚的英文怎麼讀 英語翻譯是什麼

章魚的英文怎麼讀 英語翻譯是什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 4.77K 次

想必大家對章魚都是很熟悉的,章魚是海洋動物,不屬於魚類。今天本站小編在這裏爲大家介紹章魚的英文怎麼讀,希望能幫到大家!

章魚的英文怎麼讀_英語翻譯是什麼
  章魚的英文釋義

octopus ; [電影]Le poulpe

網 絡octopus;Tako;kato;devilfish

  章魚的英文例句

蝸牛和章魚是軟體動物。

Snails and octopuses are molluscs.

組織者們在他們被章魚觸手吞噬的時候合了影。

Organizers posed for pictures as they slurped down tentacles.

章魚有着柔軟的身體和八支臂。

An octopus has a soft body and eight arms.

章魚用它的胳膊捕獲食物。

An octopus catches food with its arms.

一條章魚有八根觸角。

One octopus has eight tentacles.

幾乎全世界的海洋都可見得到章魚的蹤跡。

Octopuses are to be found in almost every ocean of the world.

在章魚的價格暴跌後,漁民們詛咒痛罵政府官員。

Fishermen blasted officials after octopus prices plummeted.

在那兒,他發現一隻章魚正在小睡。

There he found an octopus taking a nap.

1. He experienced nausea after eating octopus. 吃了章魚 後他感到噁心.

2. Fishes, crabs, octopus, are part of nekton. 魚類 、 蟹類 、 章魚 都是自遊動物的組成部分.

3. Snails and octopuses are molluscs. 蝸牛和章魚 是軟體動物.

4. Have you ever tasted octopus? 你吃過章魚 嗎 ?

5. One octopus has eight tentacles. 一條章魚 有八根觸角.

6. I don't like the texture of octopus. 我不喜歡咬嚼章魚 時的感覺.

7. Limpets, snails and octopuses are mollusks. 帽貝 、 蝸牛和章魚 都是軟體動物.

8. You would not be able to understand why some people find it repulsive. 同時不能理解爲什麼有人一見章魚 就噁心.

9. More and more of his friends had gone to see the Great Manta. 他的朋友中愈來愈多人去觀看大章魚 .

10. What do you do when a live octopus gets stuck in your throat? 要是一隻章魚 卡在你的喉嚨裏你會怎麼辦?

11. Place wasn't known for devils, though. It was known for octopus. 但是這地方並不是以惡魔聞名而是因爲章魚 .

12. Other hunters, like this octopus, are also attracted to the crustacean feast. 其他捕獵者, 如這隻章魚 , 也同樣對這個盛宴感興趣.

13. An octopus has a soft body and eight arms. 章魚 有着柔軟的身體和八支臂.

14. And the octopus relies as much on its tentacles to get around. 章魚 依靠其觸鬚四處遊走.

15. Octopuses vary greatly in size the smallest about 5 cm long. 章魚 大小差異極爲顯著,最小的只有5釐米長.

16. Other They eat other fish, crustaceans, mollusks, and octopus. 它們吃其他的魚類 、 甲殼類 、 軟體動物和章魚 .

17. An octopus coiled around its enemy with its tentacles. 一隻章魚 用腕足捲住了敵人.

18. To her, it looked like the ink of an octopus. 對她來說, 那就像章魚 的墨汁一樣.

19. I really hope I have eight arms and legs, like an octopus. 我真希望自己有八隻胳膊和腿, 像章魚 一樣.

20. They went to the Outdoor pool and saw a big octopus. 在那之後,他們到了室外的水族池,看到了一隻很大個的章魚 .

  關於章魚的英語趣聞:章魚怎麼就不會纏住自己?

Researchers observed the behavior of amputated octopus arms, which remain very active for an hour after separation. Those observations showed that the arms never grabbed octopus skin, though they would grab a skinned octopus arm. The octopus arms didn’t grab Petri dishes covered with octopus skin, either, and they attached to dishes covered with octopus skin extract with much less force than they otherwise would.

在截斷章魚的腕足後,研?a href="">咳嗽憊鄄旆⑾侄現誒胩逡恍∈焙筧韻嗟庇謝盍Α6現胩搴蟮男形鄄煜允荊現換嵛秸掠閆し簦腔嵛槳似さ惱掠閫笞?斷肢也不會吸附覆蓋着章魚皮的培養皿。在吸附塗有章魚皮膚提取物的培養皿時,會比吸附空培養皿時使用更小的力量。一隻章魚的八條腕足上密佈着成百上千個吸盤,會吸附幾乎任何東西,但有一個重要的例外。這些吸盤一般不會吸附章魚自身;否則,這隻極其靈活的動物很快就會發現自己整個糾纏在了一起。

Now, researchers from the Hebrew University of Jerusalem report in the Cell Press publication Current Biology on May 15 that they have discovered how octopuses manage this feat, even as the octopuses’ brains are unaware of what their arms are doing. A chemical produced by octopus skin temporarily prevents their suckers from sucking.

現在,耶路撒冷希伯來大學的研究人員於5月15日在細胞期刊數據庫(Cell Press [i])的期刊《現代生物》(Current Biology)上發表了他們的研究成果,並稱他們已發現章魚實現這一壯舉的原理,甚至是章魚的大腦不知情的情況下完成這一行爲。一種由章魚皮膚產生的化學物質能夠在短期內阻止其吸盤的吸附行爲。

“We were surprised that nobody before us had noticed this very robust and easy-to-detect phenomena,” says Guy Levy, who carried out the research with co-first author Nir Nesher. “We were entirely surprised by the brilliant and simple solution of the octopus to this potentially very complicated problem.”

“這個現象非常強大且易於檢測,在我們之前竟無人注意到這一點,我們感到很驚訝,”與共同第一作者尼爾-內舍(Nir Nesher)一同進行了研究後,蓋伊-列維(Guy Levy)說。“更讓我們驚訝的是章魚精彩而又簡單地解決了這本會非常複雜的問題。”

Binyamin Hochner and his colleagues had been working with octopuses for many years, focusing especially on their flexible arms and body motor control. There is a very good reason that octopuses don’t know where their arms are exactly, in the same way that people or other animals do.

本雅明-霍齊納(Binyamin Hochner)和他的同事研究章魚多年,尤其是關注他們靈活的腕足和身體運動的控制。他們發現,章魚並不能像人與其他動物一樣知道自己腕足的確切位置。

“Our motor control system is based on a rather fixed representation of the motor and sensory systems in the brain in a formant of maps that have body part coordinates,” Hochner explains.

“我們人類大腦中的感覺系統有分別對應特定身體部位的區域,而運動控制系統則是一個相對固定的感覺系統對動作的映射,”霍齊納解釋道。

That works for us because our rigid skeletons limit the number of possibilities. “It is hard to envisage similar mechanisms to function in the octopus brain because its very long and flexible arms have an infinite number of degrees of freedom,” Hochner continues. “Therefore, using such maps would have been tremendously difficult for the octopus, and maybe even impossible.”

這對於我們來說是適用的,因爲我們僵硬的骨架限制了我們活動。“在章魚大腦中也使用與之相似的機制是難以想象的,因爲它那長而靈活的腕足可以進行各種角度的運動,”霍齊納繼續說道,“因此,如果章魚大腦中也用相似的區域分佈來控制運動,會是相當困難的,甚至是不可能的。”

Indeed, experiments have supported the notion that octopuses lack accurate knowledge about the position of their arms. And that raised an intriguing question: How, then, do octopuses avoid tying themselves up in knots?

事實上,實驗結果表明章魚確實並不能掌握其腕足確切位置。這樣的結果也引出了一個有趣的問題:那麼,章魚是怎樣避免把自己纏成一團亂麻的呢?

To answer that question, the researchers observed the behavior of amputated octopus arms, which remain very active for an hour after separation. Those observations showed that the arms never grabbed octopus skin, though they would grab a skinned octopus arm. The octopus arms didn’t grab Petri dishes covered with octopus skin, either, and they attached to dishes covered with octopus skin extract with much less force than they otherwise would.

爲了找到答案,研究人員將章魚腕足截取下來,觀察其行爲,這些腕足在離體一小時後仍然相當有活力。最終觀察結果顯示,腕足斷肢不會吸附章魚皮,但是會吸附剝了皮的章魚腕足;不會吸附覆蓋着章魚皮的培養皿,但是在吸附塗有章魚皮膚提取物的培養皿時,會比吸附空培養皿時使用更小的力量。

“The results so far show, and for the first time, that the skin of the octopus prevents octopus arms from attaching to each other or to themselves in a reflexive manner,” the researchers write. “The drastic reduction in the response to the skin crude extract suggests that a specific chemical signal in the skin mediates the inhibition of sucker grabbing.”

“目前爲止,研究有了新發現:章魚皮膚能夠防止腕足間相互吸附或腕足吸附自身,”研究人員這樣寫道。“對皮膚粗提取物的反應急劇減弱說明皮膚中存在一種特定的化學信號,這種化學信號會調解對吸盤吸附的抑制作用。”

In contrast to the behavior of the amputated arms, live octopuses can override that automatic mechanism when it is convenient. Living octopuses will sometimes grab an amputated arm, and they appear to be more likely to do so when that arm was not formerly their own.

與腕足斷肢的行爲活動相比,章魚能夠在適當時候無視這種自動機制。章魚有時會吸附一個斷肢,而且如果那不是自己的斷肢,他們更有可能這麼做。

Hochner and his colleagues haven’t yet identified the active agent in the animals’ self-avoidance behavior, but they say it is yet another demonstration of octopus intelligence. The self-avoidance strategy might even find its way into bioinspired robot design.

霍齊納和他的同事們還沒能確定在動物自我回避行爲中起作用的活化劑,但是他們說這是章魚智慧的又一次完美呈現。這種自我回避策略也許將來會應用於仿生機器人的設計。

“Soft robots have advantages [in] that they can reshape their body,” Nesher says. “This is especially advantageous in unfamiliar environments with many obstacles that can be bypassed only by flexible manipulators, such as the internal human body environment.”

“柔軟的機器人的優勢在於他們可以改變身體形狀,”內舍說。“這在一個陌生的環境中是尤其有利的,這樣可以利用靈活的機械手繞過重重障礙,比如在人體的內部環境中。”

In fact, the researchers are sharing their findings with European Commission project STIFF-FLOP, aimed to develop a flexible surgical manipulator in the shape of an octopus arm. “We hope and believe that this mechanism will find expression in such new classes of robots and their control systems,” Hochner says.

事實上,研究者正在於歐洲委員會STIFF-FLOP項目共享他們的研究成果,該項目致力於研發章魚腕足形狀的手術操作臂。霍齊納說:“我們希望並且相信這個機制能夠在這種新型機器人和他們的控制系統中發光發熱。”


猜你喜歡:

1.章魚西餐的做法

2.泥塑章魚製作步驟圖解

3.章魚的10種做法

4.章魚簡筆畫步驟

5.海苔用英語怎麼說