當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語459 面不改色,不慌不忙

美國習慣用語459 面不改色,不慌不忙

推薦人: 來源: 閱讀: 7.26K 次

今天我們要學的習慣用語有類似的意思,都表示平靜下來,鬆馳一下,或者過得悠閒自如。這幾個習慣用語是年輕一代的美國人創造的,如今使用的人多半不到四十歲。

美國習慣用語459 面不改色,不慌不忙

第一個是:hang loose。 Hang原來的意思是“懸掛,” 而loose是鬆散的意思。從字面看來這個短語是說鬆鬆地掛着,當然這個習慣用語不作這樣的解釋。

五十年代時一些十多歲的毛頭小夥子愛拆卸舊汽車,把它裝上馬力大的新引擎和大號輪胎,然後風馳電掣般地超速駕駛這種改裝的汽車。

就是這些人發明了hang loose這個說法來描繪自己無拘無束,碰到什麼都滿不在乎,鎮定自若的形象。他們喜歡在別人面前尤其是姑娘面前露一手,即使車速快得嚇壞人或者車在路上出了故障,他也要輕鬆自如,面不改色,不慌不忙。這就是hang loose這個習慣用語的出典。

我們聽個例子來體會hang loose使用在什麼地方。說話的人是個學生,剛考完一場十分艱難的考試,正和兩個朋友一起走出考場。他們都覺得這次考試真夠折騰人的。

例句-1:Oh man, that was sure tough! Let's forget it, we'll go to the student union and just hang loose; have a beer or two and watch the ball game on TV - I don't feel like studying tonight.

他說:喔,那真夠難的! 別再惦記着這個了。我們去學生會輕鬆一下,喝上一兩杯啤酒,看看電視上的球賽。今晚我可不想再用功了。

顯然他在絞盡腦汁之後想鬆馳鬆馳緊張的神經,輕鬆一下。這就是hang loose這個習慣用語的意思。

******

再學個意義相仿的習慣用語:chill out。 Chill原來是冷的意思,但是chill out這個習慣用語卻也表示輕鬆一下,有時還可以用來叫人冷靜息怒,丟開心中的煩惱。Chill out比hang loose更時新。它是從八十年代的青少年中流行起來的。

我們聽個例子。說話的人正在寬慰朋友Joe。 Joe的老闆爲沒爭取到一項龐大的政府工程的承包合同而在怪罪Joe。 Joe氣得想辭職不幹了,然而說話的人認爲這可是個愚蠢的錯誤。我們聽他怎麼開導Joe。注意裏面用到的習慣用語chill out。

例句-2:Joe, don't be foolish. You're the best man the boss has, and he knows it. So just chill out until he gets over being mad; it doesn't really sound like your fault anyhow.

他說:Joe,你別犯傻了。你是你們老闆手下最得力的人,他心裏也有數。所以你得冷靜一下想開點兒,等老闆過了這火頭上再說,其實這本來也不是你的錯。

這裏的chill out意思是冷靜下來別衝動。

******

最後再學個有類似意思的習慣用語:kick back。注意這裏的kick back是分開的兩個詞。我們以前學過習慣用法kick-back是連在一起的一個詞。那時候kick-back解釋爲交付回扣之類的賄賂,但是今天學的由kick, back這兩個分開的詞組成的短語表示的意思跟“付回扣”完全是兩碼事,卻和hang loose或者chill out意義相似,也表示輕鬆一下。然而kick back更有的確樂在其中的意思,而且kick back在今天學的三個習慣用語中是最近流行的一個。

我們聽個例子。這是個大學生在告訴我們那次使他心曠神怡的暑假。

例句-3:It was great! I went to Ocean city for two weeks to kick back; to swim, sun, eat good seafood, sleep late. I met some great new girls. Man, I loved every minute of it!

他說:這次假期可真棒! 我去大洋城過了兩星期的休閒生活。我遊游泳,曬曬太陽,吃吃美味的海鮮,再睡睡懶覺。我還結識了一些可愛的女孩兒。嗨,我每時每刻都覺得其樂無窮!

這裏的kick back意思顯然是享受輕鬆悠閒的時光。這個例子裏的kick back用得恰到好處,因爲有些語言專家認爲kick back這個習慣用語就來自游泳時向後踢腿的動作。游泳高明的人向後踢腿得法,因而產生的反衝力使他彷彿如魚得水,進退自如。