當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 學電影對白 練地道口語

學電影對白 練地道口語

推薦人: 來源: 閱讀: 7.51K 次
1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!


短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於“表達類”言語行爲)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。




2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。


短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

ing-bottom: 100%;">學電影對白 練地道口語




3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。


短評:電影字幕是“我在書生意裏”,一是漢語不地道,觀衆不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於“我是醫生/教師”。



4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。


短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯爲“我欠你一大筆人情”或“以後用得着我儘管說”也比 “給”字句好些。



5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家裏跟我打電話。


短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯爲原則。


6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

現在就時興這個/眼下就流行這個。


短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。


10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當於I saw a strange thing,因此,不能譯爲“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。



7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。


短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯爲“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀衆就雲裏霧裏了。



8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相爲敵而告終。


短評:電影字幕的譯文是“我不希望幹掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理爲“鬧翻”或“爲敵”的譯文。



短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作爲禮貌的套話,do you mind應該譯爲“好不好/行不行/你願不願意……?”當然,電影裏女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。


9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。