中國人最易理解錯誤的英語口語
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意爲"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發怒大叫。
原意: 他沒有必要發怒。
說明: 本例的 call (名詞), 意爲"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意爲"辱罵某人",用於口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是複數 "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 Mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根據情況,可用單數和複數。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們製成罐頭。
說明: 產生誤解的主要原因是不瞭解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意爲"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意爲"裝罐","把.....。製成罐頭", 可見, "can can"並非強調"能夠"。
6. Cancer
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個癌症患者。
原意: 他出生於巨蟹宮時段。
說明: 本例的 Cancer(名詞), 意爲"出生於巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處於6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座裏的巨蟹座吧。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but (後面接原形動詞) 是習語, 意爲"不得不". cannot help(avoid,forbear)(後面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but+原形動詞" 是美國口語,意爲都一樣爲"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = canonly("只能")
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意爲"百分之百地","完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 爲習語, 意爲"無論怎樣.....。也不過分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪裏?
B: 廣州奧赫路44720號。
原意: A: 你的地址在哪裏?
B: (美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 Canton 不是"廣州"而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Othio的縮寫, 譯成中文爲"俄亥俄(州)",是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼(Zip Code), 由五位數字組成, 不象中國採用六位數字的郵政編碼。事實上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是"廣州"而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------"坎頓"。至於"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現在標準的譯名是 Guangzhou(漢語拼音)。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿着帽子走到老闆面前請求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老闆面前請求得到工作。
說明: cap in hand 是口語, 意爲"謙恭地","恭敬地"。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。
原意: 聽說科恩是什麼壞事都幹得出來的人。
說明: capable of anything 是習語, 意爲"什麼(壞)事都能幹得出來"。
19. carry off ②
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
誤譯: 他們在划船比賽中與金牌無緣。
原意: 他們在划船比賽中贏得一枚金牌。
說明: carry off 是習語,意爲"贏(獲)得(獎賞、榮譽)"。
20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。
原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔責任。
說明: carry the ball 是美國口語(動詞短語),意爲"承擔責任"。
13. CARE 例句: CARE was established after World War II。
誤譯: 第二次世界大戰以後才引起注意。
原意: 美國援外合作署是在第二次世界大戰後建立的。
說明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美國援外合作署) 之略. 這個首字母縮略詞, 四個字母均大寫, 看清了這一點, 就不會將其誤譯爲"注意"了。
14. Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
誤譯: 注意殺貓。
原意: 憂慮傷身。
說明: Care killed a cat. 是諺語. 憂慮對即使"有九條命"的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
誤譯: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望過無憂無慮的生活。
說明: 本例的 careless (形容詞) 意爲"無憂無慮的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,謹慎)的"。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
誤譯: 我想塞西莉正帶着一個火炬去給昆延。
原意: 我想塞西莉在單戀着昆延。
說明: carry a/the torch for 是口語(動詞短語),意爲"單戀"。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
誤譯: 伊恩把煤運到紐卡斯爾去了。
原意: 伊恩多此一舉。
說明: carry coals to Newcastle 是口語(動詞短語),意爲"多此一舉","徒勞無功". 紐卡斯爾(Newcastle)是英國的產煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是"徒勞無功"。
18. carry off
例句: Lance can carry it off。
誤譯: 蘭斯能脫離這項工作。
原意: 蘭斯能成功地處理這項工作。
說明: carry off 是口語,意爲"成功地處理(應付)"。