當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 小笨霖英語筆記第73期:Words & Idioms

小笨霖英語筆記第73期:Words & Idioms

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

第三講Words & Idioms

小笨霖英語筆記第73期:Words & Idioms

It goes in one ear and out the other.
to play by ear

今天我們要講幾個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是“一個耳朵進一個耳朵出”,把它們當作“耳邊風”,或者說“左耳朵進,右耳朵出”。美國人和中國人在這個說法上是完全一模一樣。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."

下面是一個父親在說他的女兒:

例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說:“我早就告訴沙利不要那麼笨,去和那個人結婚。可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。”

下面這個例子是一個老闆在對他的祕書說話:

例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他說:“我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,只好解僱你了。”

下面我們要講的一個習慣用語是: to play by ear

Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思並不是“玩耳朵”。這個詞彙的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑着上一回聽到的記憶來彈。可是play by ear現在已經成爲日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走着瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽衆說:

例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
這話的意思是:“我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。”

下面一個例子是一個人在和朋友約會:

例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
他說:“我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧着辦吧!”

今天我們講了兩個習慣用語,一個是:
to go in one ear and out the other.
這個習慣用語的意思是:左耳朵進,右耳朵出。

我們今天講的另外一個習慣用語是:
to play by ear.
也就是:到時候再看着辦。


第四講
Words & Idioms

doggy bag
sunny side up
over easy

在這一課裏,我們要講幾個和吃東西有關的詞彙。第一個是: doggy bag。

Doggy這是字是dog,也就是“狗”這個字的形容詞。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag連在一起是指飯館裏把客人吃剩的菜放在盒子裏,然後把它們都放在一個紙口袋裏讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麼關係呢? Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務員說:

例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:“請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。”

儘管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在飯館裏吃剩的東西帶回家已經是習以爲常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因爲要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag裏了。下面我們來舉個例子:

例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:“昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。”

儘管美國人現在對身體裏的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語裏,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.

Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子裏的話就是:

例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."

要是你願意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館裏吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:

例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

那位先生說:“小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。”
而那位女顧客說:“我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪着我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。”

今天我們一共講了三個有關吃東西的習慣用語:

第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館裏吃剩下來的飯菜裝在裏面帶回家的口袋。

第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。

今天講的第三個習慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。


第五講
Words & Idioms

in hot water
to throw cold water on something

英語裏有好些習慣用語都和“水”,就是water這個字有關係。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語裏用這些詞彙組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個用water 這個字組成的習慣用語。

第一個是: in hot water
In hot water的意思並不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:

例句-1:'Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman.' 這句話的意思是:“喬伊現在可是難辦了,因爲他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。”

我們再舉一個例子:

例句-2:'That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.' 這是說:“那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現了。現在,他可麻煩了。”

今天要講的另一個和water有關的習慣用語是: to throw cold water on something To throw cold water on something和中文裏說的“潑冷水”意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室裏發生的事:

例句-3:'Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.' 他說:“辦公室裏所有的人都認爲我的主意很好,就是我們的老闆給我潑冷水。”

我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸:

例句-4:'I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long.' 他說:“我一直想上醫學院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那麼多年的學費。”

今天我們講了兩個和water這個字有關的習慣用語。第一個是 in hot water;另一個是 to throw cold water on something。In hot water是指面臨嚴重困難;to throw cold water on something意思就是潑冷水。

第六講
Words & Idioms


to hold water
water off a duck's back
it makes my mouth water

這一課裏我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的詞彙。第一個是 to hold water。

To hold water 按字面解釋當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的藉口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個藉口根本站不住腳。我們來舉個例子:

例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:“這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。”

今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:

例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."
這是說:“我一直告訴我的朋友,不要那麼傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。”

另外一個例子是:

例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."
這是說:“醫生都告訴我們抽菸對身體是有害的。可是,這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。”

水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語裏,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是“讓我流口水”。

例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:“我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。”

今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語

第七講
Words & Idioms

blow up
blow out

對於學英語的人來說,英語的基本詞彙和語法也許並不是最困難的。難的是許多英語字和詞彙有好幾種不同的意思。就拿blow這個字來說吧,它初看起來似乎很簡單,不就是“吹氣”的意思嗎?是的,但是這個字還有其他好些意思吶。它可以指用拳頭打某一樣東西,可以指爆炸,突然發生的災難,吹喇叭或其他樂器等等。在美國大學生經常用的一本字典裏,blow這個字作爲動詞和名詞加在一起總共有二十九種解釋。我們今天來看一看兩個和blow這個字有關的常用詞彙。

第一個是blow up。Blow up這個詞根據不同上下文可以作四種解釋。最普通的意思是:用炸藥炸燬什麼東西。例如:

例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany."
這句話的意思是:“正在撤退的德國軍隊設法炸燬萊茵河上所有的橋樑來阻擋聯軍越過萊茵河進入德國。”

另外blow up也可以指一個人發脾氣或發火。我們來舉一個例子:

例句-2:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."
這是說:“當我知道我的女朋友還跟另外一個男朋友出去玩的時候,我可真火了。”

Blow up有的時候還可以解釋成給氣球吹氣,給排球和汽車輪胎打氣。比如一個人說:

例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."
他說:“我得到加油站去給汽車的前輪打氣。”

最後,放大照片也可以用blow up這個詞。你可以到印照片的店裏對售貨員說:

例句-4:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."
這是說:“請你把這些底片放大成8X10那麼大的照片。”

今天要講的第二個和blow這個字有關的詞彙是blow out。

Blow out和blow up 一樣至少也有四個不同的意思。汽車輪胎炸了可以用blow out這個詞。比如有一個人說:

例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."
他說:“當我的輪胎炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。

Blow-out還可以解釋爲把火滅掉。比如,一個母親對孩子說:

例句-6:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."
這位母親說:“你最好還是把那蠟燭滅了吧,否則檯布都要燒着了。”

在另外一種情況下,blow-out可以指電燈的保險絲斷了:

例句-7:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."
他說:“大樓的總保險絲一斷,樓裏所有的燈都滅了,電梯也停了。”

Blow out也可以指那種規模很大,排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子:

例句-8:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."
他說:“當李家夫婦慶祝他們結婚二十五週年的時候,他們在當地最高級的旅館裏舉行了一個規模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。”

今天我們講了兩個常用的詞彙,一個是blow up,另一個是blow out。Blow up 和blow out各自都有好幾個意思。剛學英語的人一開始也許會感到有點混亂。但是多接觸,多使用後也就會逐漸熟悉起來的。