當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這句話怎麼說(時事篇) 第5期:孝順和子女

這句話怎麼說(時事篇) 第5期:孝順和子女

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

作爲中華民族的優良傳統之一的孝道,雖然隨着近年來越來越多有關家庭糾紛的負面報道,給這一原本令人無限嚮往的美德帶來了一定程度的負面效果,但是生爲中國人,感受中華文化與時俱進的同時,不能將原來的優秀成分拋除殆盡。那麼,什麼是孝道呢?“孝順”怎麼用英語來表達呢?

這句話怎麼說(時事篇) 第5期:孝順和子女

我們來看下面一側來自chinadaily的新聞報道:

China updates standards for filial piety
The new standards suggest adult children spend holidays with parents, cook meals for and make weekly phone calls to them, teach them to surf the Internet and buy them proper insurance.

中國提高孝道標準

新標準建議成年子女與父母度假,給雙親做飯和每週通電話,教他們上網買到適當的保險。

上文中的filial peity(直譯爲“子女的孝心”)就是孝順的意思

我們來看看

filial['filjəl]gnating the generation or the sequence of generations following the parental generation

ting to or characteristic of or befitting an offspring

第一項解釋傾向於解釋父母和子女的親疏關係,意指“子女”的,在父輩之後。

第二項解釋是指後輩相關的,或者後輩“孝順”的,是對後輩的品格描述

從第二種解釋可以看出,filial可以單獨表示孝順的意思,但更多傾向於‘子女的’這一含義。所以需要與後面的 piety—虔誠;孝順—放在一起使用。

而與filial的形容詞性不同,piety是名詞形式,可以單獨表示孝順的品格和行爲,是不可數名詞。

這下大家知道孝順是如何表達的了吧