當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第798期:​坐月子的英語該怎麼說?

第798期:​坐月子的英語該怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

前幾天看美劇《初來乍到》,裏面有一集講的是女主寫的書,並沒有大賣,灰心喪氣的她只能找其他事情分散自己的注意力。這時恰逢她的好朋友剛剛生完寶寶,女主自告奮勇要幫助自己的好朋友“坐月子”。這期間發生了很多令人啼笑皆非的事情。說起“坐月子”,別說是外國人,在中國“坐月子”對媽媽們來講都是一件在心理和生理上都比較痛苦的事情。
那麼坐月子的英文該怎麼說呢?如何在不用英文解釋“Zuo Yue ZI”這三個音的情況下,讓老外瞬間知道什麼是坐月子呢?今天我們就來學習下關於“坐月子”的英文表達。

ing-bottom: 100%;">第798期:​坐月子的英語該怎麼說?

中國悠久的“坐月子”文化,是一種很獨特的文化現象,不像香蕉就叫banana,能在國外找到對應的參照物,在說英語的世界裏,根本就不存在像我們中國這樣硬核的坐月子文化,所以,當華盛頓郵報介紹起中國的“坐月子”時,是這樣的:

坐月子的第一英文表達:sitting in the month

sitting the month的說法雖然被官方引用,不過,如果你跟不懂中國文化的歪果仁直接用這個詞,他們可能完全get不到你在說什麼。

在英國的每日電訊報中,對“坐月子”是這樣報導的:

In China, this awareness about what a new mother needs goes much, much further. It is distilled into an entire month of recovery, known as ‘Zuoyuezi’ or ‘sit the month’. But it might be fairer to call it ‘a month of lying down’ - or even ‘confinement’.

在中國,關於初產婦的護理,學問大着呢,簡單概括就是需要一整個月的恢復,也就是我們常說的“坐月子”。不過,稱其爲“躺一個月”、或是“禁足”,可能更爲貼切。

英國的每日電訊報認爲,下面兩種方式表達“坐月子”更加準確些:

Confinement n.禁閉; 監禁;分娩; 產期;

a month of lying down

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂