當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 那些被錯誤使用、卻與我們息息相關的法言法語

那些被錯誤使用、卻與我們息息相關的法言法語

推薦人: 來源: 閱讀: 4.25K 次

小編按:

法律詞典的特點是專業性強,在日常用語中,這些術語通常被“翻譯”爲簡單的表達。 但這些轉化並不總能抓住原詞的本質,有時還可能產生歧義。在本文中,我們將瞭解大家平時在使用法律術語是踩過哪些坑。

那些被錯誤使用、卻與我們息息相關的法言法語

Vigili / Polizia locale  交警/警察

Spesso si usa il termine vigile urbano per riferirsi agli agenti che controllano il traffico o che, comunque, alle dipendenze del Comune, sbrigano questioni legate al territorio (edilizia, verifiche di residenza, ecc.). In realtà, i “vigili urbani” non esistono più: dal 1986 esistono infatti i corpi di Polizia locale.

Vigile urbano通常用來指控制交通的警察,或者隸屬市政府、負責處理領土問題(建築、居住檢查等)的公職人員。事實上,vigili urbani已不復存在:地方警察部隊自1986年以來就已存在。

Gli agenti di Polizia Locale godono delle medesime qualifiche delle forze di Polizia statali essendo agenti ed ufficiali di Polizia giudiziaria e agenti di Pubblica Sicurezza. Contrariamente allo stereotipo comune, non si occupano solo del rispetto del Codice della Strada e di multare gli automobilisti indisciplinati ma svolgono attività di Polizia Giudiziaria, pubblica sicurezza, polizia amministrativa, ambientale, commerciale ed edilizia.

地方警察享有與國家警察同等的資格, 分爲司法警察和公安幹警。與普遍的刻板印象相反,他們不僅負責執行《交通法》和對違章駕駛者進行罰款,還對司法、公安、行政、環境、商業和建築開展警務活動。

 

Compromesso / Contratto preliminare  仲裁協議/預約合同

Con la parola compromesso si intende comunemente il contratto con cui venditore e acquirente si impegnano a stipulare un successivo atto di compravendita immobiliare dinanzi a un notaio. In realtà, il termine giuridico corretto è contratto preliminare, per essere distinto dal “contratto definitivo” che è invece quello stipulato dinanzi al notaio e con il quale si trasferisce definitivamente la proprietà.

Promesso(仲裁協議)一詞通常被誤用來指賣方和 買方在公證人面前承諾約定後續房地產交易的合同。事實上,正確的法律術語是contratto preliminare(預約合同),以區別於contratto definitivo(本約合同),“本約合同”是在公證人面前約定並最終轉讓財產的合同。

Nel gergo giuridico, il compromesso ha tutt’altro significato: è l’accordo, tra due parti firmatarie di un contratto, con cui si demanda la definizione di eventuali controversie non già al giudice del tribunale ma a un arbitro (una forma cioè di giustizia privata).

在法律術語中,promesso具有完全不同的含義:它是 合同雙方達成的協議,根據該協議,任何爭議都不需要經由法院的法官解決,而是委託給仲裁員(即私人司法的一種形式)。

 

Multa / Sanzione amministrativa 罰款/行政處分

Spesso chiamiamo indistintamente «multa» tutte le sanzioni di tipo pecuniario (quelle cioè che impongono il pagamento di una somma di denaro), in particolare quelle derivanti dalle infrazioni del codice della strada. Invece, per la legge, le multe sono solo quelle conseguenti alla commissione di un reato. La multa, in termini tecnici, è dunque una punizione di tipo penale.

我們常常不加區分地將所有罰款(即需要支付一筆錢的處罰)稱爲multa(罰款),尤其是因交通違章而產生的罰款。然而,根據法律規定,罰款僅指因犯罪而產生的罰款。因此,從專業性來講,罰款是一種刑事處罰。

Invece i verbali della polizia stradale o municipale determinano tecnicamente una sanzione amministrativa: è questo il termine più corretto.

相反,交警或市政警察的報告在技術明確指出了sanzione amministrativa(行政處罰)的表達:這是最正確的術語。

 

Reato penale 刑事犯罪

Restiamo in materia penale. Un errore che spesso si commette è quello di dire reato penale. A dire il vero non si tratta di un errore ma di un pleonasmo, ossia di una inutile ripetizione. E questo perché un reato non può che essere “penale”. Non esistono reati amministrativi o civili. Né si può dire che l’aggettivo è un semplice rafforzativo perché non avrebbe alcun senso. Volendo usare una metafora, dire “reato penale” è un po’ come parlare di “triangolo triangolare”.

讓我們繼續討論刑事問題。經常犯的一個錯誤是說reato penale(刑事犯罪)。說實話,這不是錯誤,而是重複,無用的重複。這是因爲犯罪只能是刑事的,不存在行政或民事犯罪。也不能說這個形容詞是一個簡單的 加強詞,因爲它沒有任何意義。打個比方,說“刑事犯罪”有點像說“三角三角形”。

Dire «reato penale» è come ripetere, dunque, due volte lo stesso concetto, attribuendo al concetto un aggettivo qualificativo che è già insito nella sua definizione e di cui non ci sarebbe bisogno.

因此,“刑事犯罪”如同同 一概念被重複兩次,爲該概念賦予一個限定形容詞,而該形容詞已經在其定義中固有,而且不需要。

 

Tasse / Imposte 服務稅/所得稅

Come si chiamano le somme che paghiamo allo Stato ogni anno? Tasse. Così almeno risponderebbe una persona qualsiasi. Invece si chiamano imposte o, a tutto voler concedere, tributi. Per comprendere la differenza tra questi concetti dobbiamo fare una premessa.

我們每年向國家繳納的錢叫什麼?Tasse(稅收)。一般人都會這麼回答。然而,它們被稱爲imposte,或者,溫和地說,tributi。要理解這些概念之間的區別,我們必須先做一個簡單介紹。

I tributi, categoria generale, si distingue in due sottocategorie:

稅收(tributi)是一個總類 別,分爲兩個子類:

1. le imposte 所得稅

2. le tasse 服務稅

Le imposte sono le somme che paghiamo allo Stato per il solo fatto di avere un reddito, ossia una capacità contributiva. Le paghiamo quando facciamo la dichiarazione dei redditi (imposte dirette, come l’Irpef) o quando acquistiamo qualcosa (imposte indirette, come l’Iva).

Imposte是我們僅僅因爲有收入(即有支付能力)而向國家繳納的稅款。例如,當我們進行納稅申報(直接稅,例如個人所得稅)或購買東西(間接稅,例如增值稅)時,我們需要支付這些 稅款(imposte)。

Poi ci sono le somme che versiamo a fronte di un servizio specifico che riceviamo dallo Stato o da un’altra pubblica amministrazione: in questo caso parliamo di tasse. Tali importi servono a coprire i costi di tale servizio. Un esempio è la Tari, ossia la tassa sulla raccolta dei rifiuti urbani. Qui c’è una controprestazione: il cittadino paga qualcosa ma riceve in cambio una specifica prestazione. Questa corrispondenza invece, almeno in forma diretta, non c’è per le imposte.

其次,我們爲從國家或其他 公共行政部門獲得特定服務而支付的金額叫做tasse。這些稅款用於支付該服務的成本。例如,城市垃圾收集稅(Tari)。這裏存在着一種對應關係:公民支付了一定的費用,但卻獲得了特定的服務作爲回報。相反,至少在(上述)直接形式上,稅收不存在這種對應關係。

 

 

Atto del tribunale / Citazione 法院文件/傳票

Spesso, quando si riceve la notifica di una citazione tramite l’ufficiale giudiziario, si dice di aver ricevuto un atto del tribunale solo perché l’intestazione di tale documento reca la scritta «Tribunale di…» (con l’indicazione del luogo). Questo perché è compito dell’avvocato indicare alla parte convenuta il giudice presso il quale presentarsi. Ciò però non significa che l’atto sia stato notificato dal tribunale stesso. Si tratta invece di un atto redatto e notificato dall’avvocato della parte.

通常,當一個人通過法警收到傳票時,他說他收到了一份法院文件,只是因爲該文件的標題上寫着“xx法院”(並註明了地點)。這是因爲律師有責任告知被告他將出庭的法院。但是,這並不意味着該文件由法 院送達。相反,該文件是由當事人的律師起草並寄送的。

 

Rateizzazione / Rateazione 分期付款/分期付款

Quando si chiede una dilazione del pagamento delle cartelle esattoriali, l’uomo medio dice “rateizzazione”. Questo termine non è sbagliato in italiano ma la parola corretta è rateazione.

當申請延期交稅時,一般人會說rateizzazione( 分期付款)。這個詞在意大利語中沒有錯誤,但正確的詞是rateazione。

 

Decadenza / Prescrizione 除斥期間/訴訟時效

I termini «decadenza» e «prescrizione» sono profondamente diversi per il diritto mentre chi non è un esperto li usa per indicare lo stesso concetto: quello di “scadenza” di un atto, un diritto o un termine.

Decadenza和prescrizione這兩個術語在法律 上有很大不同,但非專業人士卻用它們來表示同一個概念:一項行爲、一項權利或一項期限期滿。

Senza entrare nel tecnico che richiederebbe un lungo approfondimento, basti sapere che il termine di prescrizione può essere sospeso o interrotto per determinate cause e così ricomincia a decorrere da capo; questa possibilità invece non sussiste per la decadenza. La decadenza, una volta formatasi, impedisce per sempre al titolare di un diritto di esercitarlo. Tanto per fare un esempio, il diritto di credito si prescrive, di solito, in dieci anni ma se, prima di tale termine, il creditore invia un sollecito di pagamento, la prescrizione si azzera e riparte da capo.

訴訟時效(prescrizione)可以因某些原因而中止或中斷,從而重新開始計算,但decadenza卻不存在這種可能性。除斥期間(decadenza)一旦到期,權利人就無權再行使權利。舉例來說,索賠權通常在10年內喪失時效,但如果在此之前債權人發出了付款提示,時效期限就會重置爲零,重新開始計算。

 

Erede / Legatario 繼承人/受遺贈人

I concetti di erede e legato vengono spesso confusi. Di solito l’erede è colui che subentra in una quota del patrimonio del defunto (ad esempio il 33%), mentre il legatario riceve un bene specifico. L’erede deve accettare l’eredità e, in conseguenza di ciò, subentra anche nei debiti del defunto. Il legatario non deve fare l’accettazione (ma può rinunciare al diritto che gli viene attribuito) e non risponde dei debiti del de cuius.

繼承人和遺產的概念經常被混淆。通常,繼承人是繼承死者部分(例如 33%)遺產的人,而受遺贈人則會獲得特定資產。繼承人必須接受遺產,因此也接管死者的債務。受遺贈人不必作出承諾(但可以放棄其所享有的權利),並且不對死者的債務承擔責任。

 

素材選自:#:~:text=Le%20parole%20legali%20che%20usiamo%20in%20maniera%20sbagliata,Transazione%20...%208%20Denuncia%20%2F%20Querela%20...%20%E6%9B%B4%E5%A4%9A%E9%A1%B9%E7%9B%AE