當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 動詞短語分三類,快來學習常用搭配!

動詞短語分三類,快來學習常用搭配!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.53K 次

小編按:

ing-bottom: 77.66%;">動詞短語分三類,快來學習常用搭配!

你知道嗎?意大利語和英語一樣,也有動詞的固定搭配,由動詞和副詞組成。這些短語一般分爲三類,一些短語還會有其他延伸含義,一起來學習吧~

I verbi sintagmatici si compongono di un verbo (di solito di movimento) + particella (di solito un avverbio).

動詞短語的結構是:動詞(通常是某個動作)+小品詞(通常是副詞)。

 

Esistono 3 tipi di verbi sintagmatici: 

動詞短語分三類:

 

1. quelli in cui la particella indica la direzione del movimento espresso dal verbo

小品詞表示動詞的運動方向

Esempio:

例如:

– Andare dentro = entrare

進去,進入

Sono andato dentro perché stava piovendo.

下雨了所以我到屋裏去了。

 

– Andare su = salire 

上去

Maria aveva dimenticato le chiavi ed è andata su a prenderle.

瑪麗亞忘帶鑰匙,她上樓去拿了。 

 

Ci sono tantissimi altri verbi sintagmatici di questo tipo, per esempio: venire su, andare giù, correre su, e così via.

此類動詞短語還有:

Venire su  

andare giù 下去

correre su 跑上去

  

2. quelli dal significato idiomatico, cioè non derivabile dalla somma dei significati degli elementi che lo compongono

另有慣用含義,無法從其組成要素的意義總和中推導出來

Esempio:

例如:

– Mettere sotto

攻擊

Letteralmente “collocare qualcosa in una posizione più bassa rispetto a qualcos’altro”: Ho messo la mano destra sotto la mano sinistra

字面意思是“把某樣東西放在低於其他東西的位置”:我把右手放在左手下面。

In senso idiomatico «investire»: Un camion ha messo sotto Luigi oppure Un camion ha messo Luigi sotto.

通常指“攻擊”:一輛卡車碾過路易吉。

 

– Fare fuori

殺死

Letteralmente potrebbe significare “svolgere un’attività all’aperto”: Che ne pensi se facciamo una festa fuori in giardino?

字面意思是“在戶外開展活動”:你覺得在花園辦一場露天宴會怎麼樣?

In senso idiomatico significa «uccidere, ammazzare, eliminare»:

慣用意義是“殺害/殺戮/消滅”

I regimi dittatoriali tendono a far fuori i loro oppositori politici.

獨裁政權往往會肅清他們的政治對手。

La torta era troppo buona: l’ho fatta fuori in 2 minuti

蛋糕太好吃了:我2分鐘就吃光了。

 

Ci sono tantissimi verbi sintagmatici con significato idiomatico… vediamone qualcun altro:

同類短語還有很多,例如:

– Dare addosso = infierire, criticare, attaccare

襲擊 = 施虐,批評,攻擊

I giornalisti hanno dato addosso ai politici durante l’intervista.

記者們在採訪中猛烈抨擊了這些政客。

 

– Tirare su 撫養

Letteralmente “portare qualcosa da una posizione inferiore a una superiore”

字面上指“將某物從低處拿到高出”。

In senso idiomatico «allevare, crescere, costruire…»:

通用含義是“撫養,建設”

Ha tirato su una famiglia meravigliosa.

他培養了一個美好的家庭。

L’impresa edile ha tirato su un palazzo di 20 piani.

該建築公司建造了一個20層的建築。

 

– Mettere dentro 關押

Letteralmente “collocare qualcosa all’interno di qualcos’altro”: Ho messo gli occhiali dentro la custodia.

字面意思是“把某物放在別的東西里面”:我把眼鏡放到盒子裏了。

In senso idiomatico «arrestare, imprigionare»: La polizia ha messo dentro i tre delinquenti oppure La polizia ha messo i tre delinquenti dentro.

常用含義是“逮捕,監禁”:警察把三個罪犯關到監獄裏。

 

3. i verbi sintagmatici in cui la particella è pleonastica, cioè inutile

動詞搭配中小品次綴用,即有無均可

Uscire fuori significa semplicemente uscire…

uscire fuori指“出去”

Entrare dentro significa semplicemente entrare…

entrare dentro指“進去”

Scendere giù significa semplicemente scendere…

scendere giù 指“下去”

In quasi casi l’aggiunta della particella non apporta alcuna modifica in termini di significato!

此類短語中,添加小品詞不會改變句子含義。

 

素材選自:https://learnamo.com/verbi-sintagmatici/