當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 關係戶、戲太多,這些流行詞怎麼跟意大利朋友解釋呢?

關係戶、戲太多,這些流行詞怎麼跟意大利朋友解釋呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

不知大家有沒有這樣的感受:與朋友用意大利語聊天時,腦海中冒出了一些中文流行詞彙,比如,老鐵,錦鯉。但是由於兩國文化差異,常常苦於找不到貼切的詞語來表達。不要着急,今天小編給大家整理了一些地道的表達方式,一起學起來吧!

ing-bottom: 177.78%;">關係戶、戲太多,這些流行詞怎麼跟意大利朋友解釋呢?

 

1. 假的XX人

語境:當你遇見一個意大利人,卻發現他從沒去過米蘭大教堂,或者沒吃過Panettone,這是你會說:

Sei poco italiano. / Non sei italiano tipo. / Sei un italiano finto.

你怕是個假的意大利人吧!

注意,千萬不要把finto和falso搞混哦!

 

2. 關係戶

語境:你有一個同學,平時不好好上課,但是總能輕鬆通過考試,後來你瞭解到,TA和老師的關係很好:

È un raccomandato!

 

raccomandare v.tr. 叮囑,拜託

raccomandato s.m. 關係戶

(經常拜託他人,在意大利人眼中就是典型的“關係戶”啦)

 

3. 令人窒息的操作

語境:冬天沒有暖氣的南方,舍友突然把窗戶打開,剛積攢的起牀之力被寒冷擊散,你不禁感嘆舍友的這波操作簡直:

Che azione soffocante!

 

soffocante agg. 令人窒息的

Mi manca l'aria. (這句話意大利人經常說:舍友令人窒息的操作,我需要空氣緩緩)

 

4. 蛇蠍美人

語境:這個小編就不詳細展開了,具體參見辭海

Quella donna ha una faccia d'angelo, non voglio vederla più!

 

avere una faccia d'angelo 

乍一看,天使的臉龐。。。沒有錯,意大利人巧妙地運用隱喻來表達一種“難過美人關”的心境。

 

5. 不成氣候

語境:青春期的我們,一心想要自由,不羈,而在大人眼裏:

GLi adolescenti sono le persone né carne né pesce.

 

né carne né pesce 

既不是肉也不是魚,就是一羣乳臭未乾的小子!(那又怎樣)

注意e上面的小帽子方向哦!

 

6. 戲太多

語境:今天TA往我這邊看了兩眼,比平時多了一眼,TA是不是對我有意思,放學後要不要等他... ... TA:

Hai fatto troppo teatro!

 

fare troppo teatro

好吧,一切只是我戲太多

總結

1.Sei poco italiano. / Non sei italiano tipo. / Sei un italiano finto.

你怕是個假的意大利人吧!

2. raccomandato s.m. 關係戶

3. soffocante agg. 令人窒息的

4. avere una faccia d'angelo 蛇蠍美人

5. né carne né pesce  不成氣候

6. fare troppo teatro 戲太多

你學會了嗎?快和小夥伴一起說起來吧!