當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > “意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去!

“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

今天的這篇文章小編要來教大家用意大利語懟人,哈哈,“意懟懟”上線,對於一些不好好說話的人,要是真的過分了,咱們也可以不帶髒字的漂亮地懟回去。

1. persone dalla mentalità chiusa, che non comprendono o accettano i cambiamenti sociali, mantenendo e imponendo agli altri una visione retrograda e obsoleta, come, ad esempio: maschilisti, razzisti, fascisti ecc.
如果遇到一些思想封閉,不願意理解並跟隨社會潮流發展的人,他們固執己見,硬是要堅持一些守舊陳腐的思想,比如說:大男子主義,民族主義,法西斯主義等等。

你可以這樣懟回去:
C'è un piccolissimo dettaglio che ti è sfuggito: il Medioevo è terminato nel 1492…
你錯過了一個小小的細節:中世紀在1492年就結束了阿喂…

(像不像我們常說的:都0202年,怎麼還有人…)

ing-bottom: 100%;">“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去!

看我白眼↑

Se solo la tua mentalità chiusa si traducesse anche in una bocca chiusa saresti una persona meravigliosa. (這裏利用chiusa的同音梗)
要是你封閉的思想(mentalità chiusa)可以和閉嘴(bocca chiusa)畫上等號的話,那你可真的是太棒了!

“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第2張

閉嘴吧您


2. quando abbiamo a che fare con quelle persone che si prendono la libertà di dispensare opinioni mai richieste e non desiderate, o di giudicare il nostro stile di vita, relazioni ecc.
如果遇到一些喜歡信口開河發表評論的人,別人壓根沒請他發表看法,也不想聽他發表看法,他卻blabla地對我們的生活,人際關係指手畫腳說個不停。

你可以這樣懟回去:
Perdonami, ma non ricordo proprio… Quando ho chiesto la tua opinione?
不好意思啊,但我真一點兒都不記得了…我什麼時候問過你的意見了?

Forse mi sarà sfuggito… ma chi ti ha interpellato?
我可能錯過了點什麼…但是有誰問過你的意見嗎?

“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第3張

啊???


3. quella in cui vi troviate a trattare con qualcuno che vi interrompe di continuo e non vi permette di esprimere completamente il vostro pensiero o opinione…
還有遇到那種不停地打斷你說話,不讓你完整表達完自己觀點和看的人…

你可以這樣懟回去:
Interrompermi di continuo non farà altro che dimostrare che ho ragione.
不停地打斷我只能說明一件事,那就是我說的都是對的。

“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第4張

I monologhi lasciali a Shakespeare, gentilmente…
勞煩把獨白部分都留給莎士比亞吧好嗎…

(潛臺詞:你有那本事嗎?沒有就聽別人把話說完,別自己一個人在那兒叨叨叨…)


4. qualcuno che vi prende in giro perché parlate male, in quanto, magari, state parlando in una lingua straniera e non siete ancora molto fluenti…
有的人拿你們開玩笑,可能是因爲你們在說一門外語,但是還說得不好,不夠流利…

你可以這麼懟回去:
Parlare bene con te è tempo sprecato.
跟你好好說話簡直就是浪費時間。

Non mi sforzo a parlare bene con gli idioti.
我纔不要花力氣跟一些傻瓜好好說話。
“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第5張



5. qualcuno che dica cose assurde, talmente insensate e stupide da farvi saltare i nervi…
有些人說些荒謬愚蠢的事情,簡直讓你們聽着要跳起來…

你可以這麼懟回去:
Hai tutta la vita per fare il cretino.. perché oggi non ti prendi il giorno libero?
你有一輩子的時間來做個傻瓜…爲什麼今天就不能給自己放個假呢?

(這話懟的,沒毛病666)
“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第6張

努力保持微笑

Perché ti ostini a dimostrare la tua ignoranza?
你怎麼敢這麼(毫不掩飾地)展露你的無知?



6. quelle persone che cercano di mostrare la loro, presunta, cultura, riempiendo ogni frase di parole complesse e poco comuni per darsi un'aria da intellettuali e colti...
還有些人總是試圖顯擺自己,用一些複雜晦澀的詞彙,好像顯得自己很有文化,很有學識的樣子…

你可以這麼懟回去:
È divertentissimo vederti usare tutto il tuo vocabolario in un paio di frasi.
幾句話就暴露了你所有的詞彙量,這可真是太有意思了。

Usare parole difficili non ti farà sembrare meno stupido…
用一些複雜的詞彙也沒讓你看上去聰明多少…

“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第7張



7. per qualche assurda ragione, una persona agisca in modo folle, facendo e dicendo cose fuori dal comune, irrazionali…
還有些人因爲一些荒誕無稽的理由,行爲古里古怪,說一些做一些不合邏輯,不合羣的事情。

你可以這麼懟回去:
Scommetto che il tuo psichiatra è andato in ferie, non è vero?
我打賭你的精神病醫生度假去了吧,是這樣吧?

(潛臺詞是不是有點像我們說的:你是不是忘吃藥了?)
“意懟懟”上線!遇到不好好說話的人,就這樣機智地懟回去! 第8張

Non so quale sia il tuo problema… ma immagino sia davvero difficile da pronunciare!
我不知道你有啥問題…但我猜你肯定病得不輕!