當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 2022年世界盃主辦國卡塔爾,西班牙語名字竟不是“Qatar”

2022年世界盃主辦國卡塔爾,西班牙語名字竟不是“Qatar”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

2022卡塔爾世界盃第三階段的門票開始售賣,一場場精彩賽事即將拉開帷幕。但你知道主辦國“卡塔爾”的西班牙語該怎麼說嗎?是Qatar還是Catar呢?讓我們來看看官方的解釋。

Según la Real Academia Española, lo adecuado en español es escribir Catar. 

根據西班牙皇家語言學院,正確的寫法是“Catar”。


“Es ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo”, señala la RAE en su departamento “Español al Día”, espacio formado por un equipo de filólogos y lingüistas especialistas en español normativo para atender consultas lingüísticas de todo el planeta.

“使用字母Q作爲獨立的音素並具有單獨的語音值,在西班牙中是不符合正字法的,”西班牙皇家語言學院的“每日西語”板塊說到。每日西語是由西班牙語文學和語言學家組成的,他們會基於規範的西班牙語用法爲全世界的各種語言學問題答疑解惑。


2022年世界盃主辦國卡塔爾,西班牙語名字竟不是“Qatar”

(圖源:Twitter@RAEinforma)

Según el máximo ente del español en el mundo, “los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema”.

語言學家們表示:“來自其他語言——無論是拉丁語還是別的語種——的借用詞,如果詞彙中包含一個單獨發音爲/k/的字母q,要順應西班牙語的話,則應該用西語當中有該讀音的字母來代替字母q。


Por ese motivo la RAE recomienda utilizar con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.

因此,西班牙皇家語言學院推薦使用“Catar”和“Irak”來代表卡塔爾和伊拉克這兩個阿拉伯國家,這比Qatar和Iraq的寫法更好,這改寫了原本不適用西班牙語正字法的q的用法。

 

ref:

https://www.futbolperuano.com/mundial/qatar-2022/qatar-o-catar-como-se-escribe-correctamente-en-espanol-35556

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。