當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 娛樂圈出軌事件不斷,“戴綠帽”用西班牙語怎麼說?

娛樂圈出軌事件不斷,“戴綠帽”用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9K 次

最近娛樂圈明星出軌的瓜一個接一個,讓人猝不及防。

padding-bottom: 120.08%;">娛樂圈出軌事件不斷,“戴綠帽”用西班牙語怎麼說?

此前張丹峯出軌事件持續發酵,去年剛傳出消息時洪欣又是發微博又是接受採訪澄清,但現在不但沒有發聲還將所有有關張丹峯的動態全部刪除,看來這次是真的受到了傷害。

還有被大家熱議的“小包總”楊爍疑似出軌,還被爆出天價片酬,但本人還沒有相關的迴應。

前兩天,港媒爆料:許志安和黃心穎在車內擁吻,宛如熱戀情侶。兩人都有各自的伴侶,出軌實錘。事後許志安召開記者會哭着道歉,黃心穎也在微博上發表了道歉微博,但關閉了評論。

 

那麼問題來了,“出軌、戴綠帽”用西班牙語怎麼說?

現在就跟小編一起來了解一下!今天我們要講的這個短語是“poner los cuernos”。

 

在西班牙語中,“poner los cuernos”或是“cornudo”可以用來指下面這類人:

→ Las expresiones son utilizados para referirse a alguien que engaña o a quien sufre una infidelidad por parte de su pareja.

用來指那些欺騙伴侶或遭受伴侶不忠對待的人。

 

具體來講,這兩種表達還有些區別。

cornudo/a(有角的):

→ la persona que ha sido engañada por su pareja estando en una relación amorosa

指在愛情關係中被伴侶欺騙的人

poner los cuernos(直譯爲給……戴上角):

→ se refiere al individuo que es infiel y "pone los cuernos" al engañado

指的是那些不忠誠的人,也就是給人戴綠帽的人

 

不過“poner los cuernos”這一表達起源於哪裏?我們來一探究竟吧!

 

1. El verdadero origen

真正的起源

Para saber de dónde vienen esas expresiones tenemos que remontarnos al francés antiguo, pues derivan de la palabra cocu ("cucu") que representa a una especie de ave. Las hembras son famosas porque colocan sus propios huevos en los nidos de otras aves, quienes, engañadas, crían los polluelos ajenos. Así, desde la antigüedad, se utiliza la palabra "cornudo" para designar a quien ha sido engañado.

要知道這些表達的起源,我們必須追溯到古代法語,因爲它們源自cocu(cucu)這個詞。這是一種鳥類,雌鳥非常有名,因爲它們將自己的蛋放在其他鳥類的巢中,而那些被欺騙的鳥則會哺育別家的崽。因此,自古以來,“cornudo”這個詞用來指被欺騙的人。

 

2. Más versiones para "poner los cuernos"

有關該表達起源的更多說法

Los cuernos suelen ser un símbolo de matrimonio en varias culturas, posiblemente porque hacen referencia a un animal salvaje domado. También se utilizaban cuernos como trofeos de batalla para los soldados romanos, quienes se ausentaban durante años de sus hogares y eran víctimas de las infidelidades de sus esposas.

“Cuerno”(角)在各種文化中通常是婚姻的象徵,可能因爲代表被馴服的野生動物。角也被作爲是羅馬士兵戰利品的象徵,這些羅馬士兵常年不在家中,是他們妻子不忠行爲的受害者。

Por otro lado, se suelen utilizar estos términos en relación a los vikingos. Los jefes de cada aldea podían tener relaciones sexuales con cualquier mujer por derecho, por lo que era normal ver colgado en la puerta de casa el casco tradicional vikingo (con cuernos) para que los demás supieran que no debían molestar. Por supuesto, las mujeres con las que se acostaba el jefe generalmente estaban casadas o comprometidas.

另一方面,這些術語通常會用在維京人身上。每個村莊的首領都可以利用特權與任何女人發生性關係,所以當看到傳統的維京頭盔(有角)懸掛在房門上,其他人便知道他們不應該打擾。而這些女性通常是已經結婚或訂婚了的。

Y si nos vamos a la explicación más sencilla, un animal con cuernos no se los puede ver, lo que hace alusión a la ignorancia de una persona agraviado.

如果我們對這個表達進行最簡單的解釋,一個不被看到的有角的動物,通常暗指一個人被“綠”而不自知。

 

除了“poner los cuernos”,還有哪些相關表達?

常用的有“traicionar a su pareja”,背叛你的另一半,我們也可以用它來描述出軌。

例句

Traicionó a su novia con otra. 他出軌了。

 

西班牙人對出軌這種背叛另一半的行爲怎麼看呢?

今天給大家介紹的有關“出軌,帶綠帽”的表達有沒有學會?希望生活中不要用到。對最近娛樂圈的瓜,你們怎麼看呢?

聲明:本文章爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!