當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 95%的中國學生在學習西語中必定會犯的五大錯誤,你是不是中招了?

95%的中國學生在學習西語中必定會犯的五大錯誤,你是不是中招了?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

中國學生在學習西班牙語過程中經常會犯一些典型的錯誤。

95%的中國學生在學習西語中必定會犯的五大錯誤,你是不是中招了?

西語君爲大家列出下面五大常見錯誤(5 errores del alumno chino al aprender español),95%的中國學生都犯過,這些是不是你曾經的痛呢?

(圖源:視覺中國)

 

(一)過度使用動詞原形

中國學生最普遍的錯誤便是過度使用動詞原形(utilizar en exceso el infinitivo),不根據時態和人稱進行變位。

這是因爲在漢語中沒有動詞變位的概念,完全不需要根據人稱進行變位。

所以爲了避免未來學習過程中出現這樣的毛病(vicio),初學者堅持動詞變位的練習,一旦養成壞習慣,將很難修正。

具體來講,應該強調讓初學者學會分辨一般現在時和動詞原形的區別,不僅是形式上的不同,還有用法上的不同。

由此一步一步進行更深度的學習,循序漸進,慢慢區分其他時態,比如將來時和過去時。

 

例子:

Yo comer a las doce.(×)

Yo como a las doce.(√)

我十二點吃飯。

María viajar a España el año pasado.(×)

María viajó a España el año pasado.(√)

María去年去了西班牙。

千萬不要小看這樣基礎的錯誤,書寫時有所注意,但在口語表達中,一不留神,動詞原形就會冒出來了。

 

(二)錯誤使用動詞“jugar”

另一個很常見的錯誤是中國學生經常把西班牙語動詞“jugar”譯爲漢語的“玩”。或是想到“玩”,通常就直接使用“jugar”。

 

比如:

Mañana voy con mi amigo a jugar.

明天我和我的朋友去出玩。

 

對於動詞“jugar”,這一用法是不正確的。在這種情況下,“玩”應該譯爲“divertirse”或“salir”,如:

Mañana voy con mi amigo a divertirme/salir.

 

西語中的“jugar”,通常有以下兩種用法:

1. "Jugar" en sentido general, en relación con los niños.

“Jugar”一般意義上和孩子有關。

比如:

Los niños están jugando.

孩子們正在玩耍。

Juan juega con su hija.

Juan正陪他孩子玩。

 

2. "Jugar" a algún tipo de juego específico o practicar algún tipo de deporte específico.

“Jugar”還可用來表示“玩”具體的某種東西,或做某項運動。

比如:

Voy a jugar al fútbol con mis compañeros.

我要和小夥伴們去踢足球。

Ayer jugamos a las cartas.

昨天我們打了牌。

 

(三)單複數變化錯誤

需要強調的是西班牙語中有一些不可數名詞(incontable)是沒有複數形式的(forma plural)。而在中文裏,名詞和形容詞並沒有單複數的變化(cambiar en número (Singular/plural))。所以在西語學習中往往沒有意識區分可數名詞和不可數名詞,不易決定是否需要變複數。來看下面這一個例子。

“Gente”這個詞指的是不確定人數的一羣人,但它從來沒有複數變化,總是以單數形式出現。而“persona”則可以指一個人,也可以指多個人,有單複數的變化。

 

比如:

Hay mucha gente en el supermercado.

超市裏有很多人。

En la fiesta había poca gente.

聚會上沒什麼人。

¿Solo hay una persona?

只有一個人?

Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas.

如果來聚會來二十個人,我們將需要更多的椅子。

 

錯誤表達:

Había muchas gentes en el cine.(×)

電影院裏有很多人。

Una gente me llamó por teléfono.(×)

有人給我打電話。

對於單詞“dinero”和“ropa”也是同樣的道理。

 

(四)清濁輔音混淆

在語音方面,中國學生在發一些音時會遇到困難,如:b/p,t/d,c/g,或者是r的正確發音。中國學生髮不好顫音“r”已經是老生常談的話題了,現在我們將談一談另一個不怎麼受關注的發音問題,清濁輔音的發音。

也許有人認爲這在表達上不是什麼大的問題,但實際在聽力層面上清濁輔音是非常令學生頭疼的(da muchos quebraderos de cabeza)。因爲許多完全不同的兩個單詞,區別就在一個小小的輔音,比如“paso”和“vaso”。

因此,在語音學習階段,一定要多讀多練,有意識地去區分發音相近的單詞。

 

以“b”和“p”爲例,以下的單詞你們能區分發音嗎?

baja - paja(下降 - 麥秸)

banda - panda(飾帶 - 熊貓

baño - paño(盥洗室 - 布料)

bar - par(酒吧 - 對,雙)

beso - peso(吻 - 重量)

pasta - basta(麪糰 - 夠了)

peca - beca(雀斑 - 獎學金)

 

(五)錯誤發音輔音結尾的詞

在語音方面,還有一件對中國學生來說很難的事情,那就是讀出一個開頭和結尾都是輔音的詞,比如“reloj”。

中文裏沒有像是“j”、“d”這類輔音結尾的詞,因此中國學生傾向於把“j”分離出這個音節,另外再組成一個音節。

比如,單詞“Madrid”,很多人會發成“Madride”。

聲明:本文章爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!