當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎?

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

學習泰語的小夥伴一定對王室用語不陌生,它們又長又難的長相就讓很多同學望而卻步了,不過不要緊,對於那些還沒有完全學會的同學,今天的文章就幫助大家系統地瞭解泰語裏這種獨特的語言現象,來了解一下這些看起來似乎有點“嚇人”的王室用語到底是怎麼回事。


คำราชาศัพท์ หมายถึง ศัพท์สำหรับพระมหากษัตริย์ คำราชาศัพท์ใช้กับพระมหากษัตริย์ ศัพท์หลวง ศัพท์ราชการ และหมายรวมถึงคำสุภาพ ซึ่งนำมาใช้ให้ถูกต้องตามชั้นหรือฐานะของบุคคล บุคคลผู้ที่พูดต้องใช้ราชาศัพท์ด้วย ราชาศัพท์เป็นวัฒนธรรมทางภาษาที่ชาวไทยใช้สื่อสารกับบุคคลดังกล่าว ด้วยความเชื่อและการยกย่องมาแต่โบราณกาล
王室用語,是向國王及其他王室成員說話時使用的詞彙,還包括一些禮貌詞,需要根據個人的等級和地位選擇正確的用詞,在需要時使用。王室用語是泰國人的一種 語言文化,是從古代沿襲下來的一種信仰和文化尊崇。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎?



คำราชาศัพท์ – ลักษณะการใช้ราชาศัพท์
王室用語詞彙-使用 王室用語的特徵


การใช้คำราชาศัพท์กับบุคคลต่างๆ
需要使用王 室用語的說話對象,分別是


1.พระมหากษัตริย์ 2. พระบรมวงศานุวงศ์ 3. พระสงฆ์ 4. ข้าราชการชั้นสูงหรือขุนนาง 5. สุภาพชน
1. 國王;2. 王室 成員;3. 僧侶;4. 高級官員或貴族;5. 其他人士

คำราชาศัพท์แบ่งได้ 6 หมวด คือ
王室用語 詞彙分成6類,分別是


1.หมวดร่างกาย 2. หมวดเครือญาติ 3. หมวดเครื่องใช้ 4. หมวดกริยา 5. หมวดสรรพนาม 6. หมวดคำที่ใช้กับพระสงฆ์
1. 身體類;2. 親戚 類;3. 用具類;4. 動作類;5. 人稱代詞類;6. 僧侶詞彙

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第2張



1. คำราชาศัพท์ที่ใช้เป็นคำนาม มี 2 ลักษณะ คือ
1. 用作名詞 的王室用語詞彙有2個特徵,分別是


1.1 คำนามที่ไม่ใช้คำใดๆ ประกอบ ได้แก่ คำนามประเภทสมุหนาม เช่น คณะ สมาคม มูลนิธิ เป็นต้น
1.1 不用任何其他 詞進行合成的名詞,即集合名詞,例如團體、社團、慈善機構等等。


อีกพวกหนึ่ง ได้แก่ คำนามที่เป็นราชาศัพท์แล้วในตัว เช่น ตำหนัก วัง เป็นต้น พวกหลังนี้เมื่อใช้ในระดับสูงขึ้นไปต้องใช้คำอื่นประกอบ เช่น ตำหนัก (เรือนเจ้านาย) พระตำหนัก (เรือนของพระมหากษัตริย์)
另一類即本身已經是王室用語詞彙的名詞,例如行宮、宮殿等等,這一類名詞在更高一級的使用中必須要和其他的詞進行合成,比如 ตำหนัก(貴族的房屋)、 พระตำห นัก(國王的房屋)。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第3張



1.2 คำนามที่ใช้คำอื่นประกอบเพื่อเป็นราชาศัพท์
1.2 需要 和其他詞合成構成王室用語詞彙的名詞


ก. สำหรับพระมหากษัตริย์
(1) 國王


* คำนามที่เป็นชื่อสิ่งของสำคัญที่ควรยกย่อง มีคำเติมหน้า ได้แก่ พระบรมมหาราช พระบรมมหา พระบรมราช พระบรม พระอัคราช พระอัคร และพระมหา เช่น พระบรมมหาราชวัง พระบรมมหาชนกพระบรมราชชนนี พระบรมราชวงศ์ พระบรมอัฐิ พระบรมโอรสาธิราช พระอัครชายา พระมหาปราสาท พระมหาเศวตฉัตร เป็นต้น
*一些應該受到尊崇的物品的名字,在詞前加補充成分,例如:พระบรมมหาราช“王室的” 、พระบรมมหา“王室的”、 พระบรมราช“皇家的”、 พระบรม“王室的”、 พระอัคราช“至高無上的”、 พระอัคร“至高無上的”、 和พระมหา 例如:พระบรมมหาราชวัง“皇宮” 、พระบรมมหาชนก“皇家文學作品”、พระบรมราชชนนี“王后” 、พระบรมราชวง ศ์“王室” 、พระบรมอัฐิ“皇家舍利”、 พระบรมโอรสาธิราช“王冠”、 พระอัครชายา“王妃”、 พระมหาปราสาท“宮殿” 、พระมหาเศวตฉัตร“華蓋”等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第4張


*คำนามเป็นชื่อสิ่งสำคัญรองลงมา นำหน้าด้วยคำ “พระราช” เช่น พระราชวังพระราชวงศ์ พระราชทรัพย์ พระราชลัญจกร เป็นต้น
*重要程度低 一級的物品的名詞,用“พระราช”做前綴引出,例如:พระราชวังพระราชวงศ์“地方統治者宮殿”、 พระราชทรัพย์ “王室財產”、พระราชลัญจกร“國王印章”。

* คำนามเป็นชื่อของสิ่งสามัญทั่วไปที่ไม่ถือว่าสำคัญ ส่วนใหญ่เป็นคำบาลีสันสกฤต เขมร และคำไทยเก่า แต่บางคำก็เป็นคำไทยธรรมดานำหน้าด้วยคำ “พระ” เช่น พระกร พระบาทพระโรค พระฉาย พระแท่น พระเคราะห์ เป็นต้น คำนามใดที่เป็นคำประสม มีคำ “พระ” ประกอบอยู่แล้ว ห้ามใช้คำ “พระ” นำหน้าซ้อนอีก เช่น พานพระศรี (พานหมาก) ขันพระสาคร (ขันน้ำ) เป็นต้น
*不算重要的一般事物的名詞,大部分都是梵語、巴利語、高棉語和古泰語詞彙,但有些詞是普通的泰語詞加上พระ/phra4/這個詞,比如:พระกร“胳膊”、 พระบาท พระโรค“疾病”、 พระฉาย“鏡子”、 พระแท่น“座椅”、 พระเคราะห์“星球”等等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第5張


* คำนามที่เป็นชื่อสิ่งไม่สำคัญและคำนั้นมักเป็นคำไทย นำหน้าด้วยคำว่า “ต้น” เช่น ม้าต้น ช้างต้น เรือนต้น และนำหน้าด้วย “หลวง” เช่น ลูกหลวง หลานหลวง รถหลวง เรือหลวง สวนหลวง
*不重要的其他事物的名詞,一般是泰語詞彙,再加上 ต้น/ton3/這個詞,例如:ม้าต้น“皇家馬匹”、 ช้างต้น“皇家大象”、 เรือนต้น“皇家船”;或者加上 หลวง/luang5/ 一詞,例如:ลูกหลวง“國王的兒子”、 หลานหลวง“國王的孫子”、 รถหลวง“國王的車”、 เรือหลวง“國王的船”、 สวนหลวง“國王的園林”。

ส่วน “หลวง” ที่แปลว่า ใหญ่ ไม่จัดว่าเป็นราชาศัพท์ เช่นภรรยาหลวง เขาหลวง ทะเลหลวง เป็นต้น นอกจากคำว่า “ต้น” และ “หลวง” ประกอบท้ายคำแล้วบางคำยังประกอบคำอื่นๆ อีก เช่น รถพระที่นั่ง เรือพระที่นั่ง รถทรง เรือทรง ม้าทรง ช้างทรง น้ำสรง ห้องสรง ของเสวย โต๊ะเสวย ห้องบรรทม เป็นต้น
如果 หลวง/luang5/這個詞翻譯成“大的”時,不算做王室用語詞彙,比如:ภรรยาหลวง“正妻”、 เขาหลวง“大山”、 ทะเลหลวง“公海”等等。除了 ต้น 和 หลวง 之外,還有其 他詞可以置於普通名詞之後,例如:รถพระที่นั่ง“王室成員的交通工具”、 เรือพระที่นั่ง“王室成員乘坐的船”、รถทรง“王室成員乘坐的車”、 เรือทรง“王室成員乘坐的船”、 ม้าทรง“王室成員騎的馬”、 ช้างทรง“王室成員騎的象”、 น้ำสรง“撒向佛像的聖水”、 ห้องสรง“國王的浴室”、 ของเสวย“國王的膳食”、 โต๊ะเสวย“國王用膳的桌子”、 ห้องบรรทม“王室成員的臥室”等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第6張



ข. สำหรับเจ้านายหรือพระบรมวงศานุวงศ์ คือตั้งแต่ สมเด็จพระบรมราชินีลงไปถึงหม่อมเจ้า
(2)貴族或 王室其他成員,從王后到蒙昭(泰國一種爵位,國王的孫子輩會被授予這個爵位)


* ใช้พระราชนำหน้า เช่น พระราชเสาวนีย์ พระราชประวัติ พระราชดำรัส พระราชกุศล พระราโชวาท พระราโชบาย เป็นต้น
*用 พระราช/ phra4raat3/一詞作爲前綴,例如:พระราชเสาวนีย์“王后御詔”、 พระราชประวัติ“皇家傳記”、 พระราชดำรัส“王室演講”、 พระราชกุศล“皇家慈善活動”、 พระราโชวาท“王室的諫言”、 พระราโชบาย“皇家政策”等。

* ใช้พระนำหน้า เช่น พระเศียร พระองค์ พระหัตถ์ พระทัย พระบาท เว้นแต่หม่อมเจ้าไม่ใช้ “พระ” นำหน้า ใช้ว่า เศียร องค์ หัตถ์ หทัย บาท เป็นต้น
*用 พระ/phra4/一詞作爲前綴,例如:พระเศียร“頭”、 พระองค์“位”、 พระหัตถ์ “手”、พระทัย“心”、 พระบาท“足”等等,除了蒙昭不使用 พระ 作爲前綴,用เศียร“頭” 、 องค์“位”、 หัตถ์“手”、 หทัย“心”、 บาท“足”等等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第7張



การใช้คําราชาศัพท์ที่ควรสังเกตุ
需要注 意的王室用語


การใช้คำว่า “พระ” “พระบรม” “พระราช”
使用 พระ/phra4/、พระบรม/phra4boo1rom1/、พระราช/phra4raat3/

“พระ”ใช้นำหน้าคำนามที่เป็นอวัยวะ ของใช้ เช่น พระชานุ พระนลาฏ พระขนง เป็นต้น
“พระ”一詞加在器官、用具詞彙的前面,例如:พระชานุ“膝蓋”、 พระนลาฏ“額頭”、 พระขนง“眉毛”。

“พระบรม”ใช้เฉพาะพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เช่น พระบรมราโชวาท พระบรมราชานุเคราะห์ พระปรมาภิไธย เป็นต้น
“พระบรม”只能用在與國王相關的詞彙中,例如:พระบรมราโชวาท“國王誡言”、 พระบรมราชานุเคราะห์“國王援助”、 พระปรมาภิไธย“國王簽名”等。

“พระราช”ใช้นำหน้าคำนาม แสดงว่าคำนามนั้นเป็นของ พระมหากษัตริย์ สมเด็จพระบรมราชินี สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ เช่นพระราชประวัติ พระราชานุญาต พระราชวโรกาส เป็นต้น
“พระราช”加在一些詞的前面,表示這些詞彙是屬於國王、王后、王子和公主的,例如:พระราชประวัติ“王室成員歷史”、 พระราชานุญาต“王室成員的批准”、 พระราชวโรกาส“王室成員賜予的機會”等等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第8張



หลัก 3 ประการ การใช้คำว่า “ทรง”
使用“ทรง”/song/這個詞的三個原則


นำหน้าคำนามสามัญบางคำ ทำให้เป็นกริยาราชาศัพท์ได้ เช่น ทรงรถ ทรงดนตรี ทรงช้าง ทรงเครื่อง เป็นต้น
放在一些普通 名詞前,使其變成(王室用語的)動詞,比如:ทรงรถ“坐車”、 ทรงดนตรี“演奏樂器”、 ทรงช้าง“騎象”、 ทรงเครื่อง“裝扮”等等。

นำหน้าคำกริยาสามัญ ทำให้เป็นกริยาราชาศัพท์ เช่น ทรงวิ่ง ทรงเจิม ทรงออกกำลังกาย ทรงใช้ เป็นต้น
放在一些普通 動詞前,使其成爲(王室用語的)動詞,例如:ทรงวิ่ง“跑” 、ทรงเจิม“塗油”、 ทรงออกกำลังกาย“鍛鍊身體”、 ทรงใช้“使用”等等。

นำหน้าคำนามราชาศัพท์ ทำให้เป็นกริยาราชาศัพท์ได้ เช่นทรงพระราชดำริ ทรงพระอักษร ทรงพระดำเนิน ทรงพระราชนิพนธ์ เป็นต้น คำกริยาที่เป็นราชาศัพท์อยู่แล้วไม่ใช้ “ทรง” นำหน้า เช่นเสวย เสด็จ โปรด เป็นต้น
放在王室用語名詞前,使其變成王室用語的動詞,例如:ทรงพระราชดำริ“下御昭”、 ทรงพระอักษร“寫字”、 ทรงพระดำเนิน“進行”、 ทรงพระราชนิพนธ์“寫作”,已經是王 室用語動詞的詞彙不用ทรง做前綴,例如:เสวย“吃”、 เสด็จ“去”、 โปรด“善待”等等。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第9張



การใช้ราชาศัพท์ให้ถูกต้องตามสำนวนไทย
在熟語諺語 中正確使用王室用語


ไม่นิยมเลียนแบบสำนวนต่างประเทศ
不可以模仿國外的熟語諺語


ถ้ามาต้อนรับพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ต้องใช้ว่า ประชาชนมาเฝ้า ฯ รับเสด็จ คำว่า “เฝ้าฯรับเสด็จ” ย่อมาจาก “เฝ้าทูลละอองธุลีพระบาทรับเสด็จ” ไม่ใช้คำว่า “ถวายการต้อนรับ”
如果是迎接國王的到來,應該用:ประชาชนมาเฝ้า ฯ รับเสด็จ“人民等待迎接國王”,เฝ้าฯรับเสด็จ 一詞縮寫自 เฝ้าทูลละอองธุลีพระบาทรับเสด็จ,不應該用 ถวายการต้อนรับ“敬獻上 歡迎”。

คำว่า “คนไทยมีความจงรักภักดี” หรือ “แสดงความจงรักภักดี” ใช้ได้ แต่ไม่ควรใช้คำว่า “ถวายความจงรักภักดี”
คนไทยมีความจงรักภักดี“泰國人擁有忠誠”或者 แสดงความจงรักภักดี“表達忠誠”,但不可以用 ถวายความจงรักภักดี“敬獻上忠誠”。

雜亂但是“有”章 泰語中的王室用語你搞懂了嗎? 第10張



王室用語真的是泰語裏非常複雜的知識呀!各位小夥伴們一定要仔細學習哦!快做好筆記


聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自campus,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。