當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

各位小夥伴應該都知道,泰語裏的戀人、對象用“แฟน”這個詞來表達,但大家有沒有想過原因呢?爲什麼會出現這個詞呢?今天我們就來告訴大家,泰語裏的“แฟน”到底是怎麼來的。


พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 ให้ความหมายคำว่า “แฟน” ไว้ว่า “(ปาก) น. ผู้นิยมชมชอบ เช่น แฟนเพลง แฟนภาพยนตร์ แฟนมวย, ผู้เป็นที่ชอบพอรักใคร่, คู่รัก. สามีหรือภรรยา.” โดยคำว่า แฟน มาจากภาษาอังกฤษว่า FAN นั่นเอง ซึ่งย่อมาจากคำว่า FANATIC หมายถึง ความคลั่งไคล้ ชื่นชอบ ชนิดที่เรียกว่า “บ้า” สิ่งหนึ่งอย่างมาก
2011年的皇家學術委員會字典規定了“แฟน”這個詞的定義是:“(口語)名詞,崇敬崇拜的人,例如歌迷、影迷、拳迷;喜歡愛慕的人、愛人、丈夫或妻子。”แฟน 其實是來 英語的 FAN 一詞,縮寫自 FANATIC,意思是“迷戀、喜歡、對某件事物非常瘋狂。”

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來


ก่อนเรียกคนรักว่า แฟน คนไทยยุคก่อนหน้านี้เรียกคนรักว่า “ชิ้น” แล้วคนไทยเริ่มใช้คำว่า แฟน เรียกคนรักของตนเองตั้งแต่เมื่อใด?
在開始使用 แฟน 這個 詞之前,泰國人曾經用 ชิ้น 一詞來指代相同的含義,那泰國人是從什麼時候開始使用 แฟน 這個詞來稱呼自己的愛人的呢?

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第2張

(圖源 IG:davikah)

เอนก นาวิกมูล อธิบายไว้ในหนังสือ “หมายเหตุประเทศสยาม เล่ม 1” (959 พับลิชชิ่ง, 2549) ว่า คนไทยเริ่มนิยมใช้คำว่า แฟน เมื่อราว พ.ศ. 2490 เศษ ๆ ปรากฏหลักฐานในหนังสือ “ชมรมเพลงชุดพิเศษ พยงค์ มุกดา” จัดพิมพ์เมื่อ พ.ศ. 2494 มีบทเพลง “แฟนตลอดกาล” ผลงานประพันธ์ของพยงค์ มุกดา กล่าวถึงคำว่า แฟน เอาไว้ โดยอธิบายว่า ขณะนี้คนไทยกำลังใช้คำว่า แฟน กันฟุ่มเฟือย และเล่าที่มาของคำว่าแฟน ดังเนื้อเพลงว่า
Anek Navikmul 在《暹羅指南第一冊》(959 Publishing,2006)一書中解釋到,泰國大概是在1947年的時候來時使用 แฟน 這個詞的,在《Phayong Mukda 歌曲營》一書 中發現了相應的證據,這本書在1951年出版,有 Phayong Mukda 創作的歌曲《永遠的愛人》提到了 แฟน 一詞,歌中解釋稱泰國人在此時已經開始普遍使用 แฟน 這個詞,還解釋了這個詞的來源,歌詞如下:


“สมัยนี้มีคำฟุ่มเฟือย ใช้กันเรื่อยเปื่อยคือคำว่าแฟน
現在已經被用 爛的一個詞就是 แฟน
ไปไหนได้ยินหนาแน่น ถึงจะไม่รู้ว่าแฟนนั่นน่ะแปลว่าอะไร
到哪都能聽到,雖然 並不知道它是什麼意思

บางคนนั้นแปลแฟนว่าพัด รู้ไม่ถนัดพูดตามเขาไป
有人把它翻譯成風扇,並不是 很清楚,只是跟着別人叫了
ผู้รู้เขาแปลให้ใหม่ เขาว่าไม่ใช่อื่นไกล แฟนว่าผู้บ้าคลั่ง
有學識的人重新把  แฟน 翻譯成了着迷的人

ย่อมาจากแฟนาติค ศัพท์สะแลงพลิกแพลงของฝรั่ง
是從 FANATIC 縮寫而來,這個詞是西方人的俚語
ความหมายที่ใช้จริงจัง เกิดจากเมืองหนังพวกที่คลั่งดารา
真正的含義是 指對明星着迷的那幫人

จนเดี๋ยวนี้มีคำว่าแฟนแพร่หลาย ใช้เป็นคำไทยมากมายทั่วหน้า
如今 แฟน 這個詞使用廣 泛,已經成了一個普遍的泰語詞
เด็กเล็กกระทั่งยายตา มักอวดกันทั่วหน้าว่าฉันมีแฟน…”
從小朋友到老奶奶,都來炫 耀說我有對象


不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第3張

(Phayong Mukda )

นอกจากบทเพลง “แฟนตลอดกาล” จะสะท้อนความนิยมของการเรียกคนรักว่า แฟน ในยุคนั้นแล้ว ยังปรากฏคำว่า แฟน บนปกโฆษณาขายนิยายของสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ สี่แยกหลานหลวง ช่วง พ.ศ. 2490 ที่ลงข้อความว่า “สมุดคู่มือสำหรับ ‘แฟน’ หนังสือทุกเรื่องที่มีชื่ออยู่ในรายการนี้ ท่านที่สมัครเปนแฟนของเพลินจิตต์ จะซื้อได้ต่ำกว่าราคาปกติ 20 เปอรเซนต์.” แฟนในที่นี้จึงหมายถึง แฟนของสำนักพิมพ์ นั่นเอง
除了歌曲《永遠的愛人》反映了在當時 用 แฟน 來指代愛人之外,還在1947年 Ploenchit Lan Luang Intersection 出版社小說廣告封面上出現了 แฟน 這個詞,廣告內容爲:“粉絲的專屬手冊,每本書在這裏都有名字,註冊爲粉絲的人可以享受普通價格的八折,”在這裏 แฟน 意思就是出版社的粉絲。

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第4張


บทเพลง “แฟนตลอดกาล” ไม่ได้บอกเล่าแค่ที่มาคำว่า แฟน อย่างเดียวเท่านั้น ยังบรรยายถึงความนิยมเรียก แฟน ในสังคมไทยหลายเรื่องราว เช่น ในแวดวงบันเทิง ศิลปินมีชื่อก็อยากมีแฟนมาดูตนเองทำการแสดงอย่างหนาแน่น นักแสดงลิเกก็มีแฟนรุ่นใหญ่มาชม เมื่อร้องกลอนถูกใจก็ “เล่นเอาบรรดาแฟนน้ำหมากปลิวว่อนไป”
《永遠的愛人》的歌詞不僅僅只是介紹了 แฟน 這個詞的來源,還描述了當時在泰國社會中 แฟน 的受歡迎程度,比如在娛樂圈中,有了名的藝人就希望有粉絲能來看自己表 演;Likay 戲曲演員也有年長的粉絲關注,當所唱的唱詞合心意,就會“讓粉絲們開心到炸裂”。

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第5張

(圖源 IG:push_dj)

ในแวดวงการเมืองก็อยากมีแฟนกับเขาเช่นกัน เมื่อถึงเวลาลงสมัครรับเลือกตั้ง “เขาเที่ยวหาแฟนไหว้วอนวาจา ไหว้ดะผู้ดีขี้ข้า ขอเวทนาเลือกหาเป็นผู้แทน” แต่เมื่อเข้าไปนั่งในสภาฯ ก็ “แอ๊คทำวางท่าเหมือนกิ้งก่านั่งแป้น” บทเพลงอธิบายว่า เพราะ “ท่าน ๆ” ได้แฟนใหม่ เป็นแฟนจีนแฟนไทย “มุดเข้าหลังบ้านไว้วานได้ผล” แต่พอคนอย่าง “เรา ๆ” อยากเข้าพบ “แหมกิจท่านมากล้น สินบนเราไม่มี” …ช่างดูไม่ต่างจากยุคนี้สมัยนี้เท่าใดนัก
政界的人也希望能有粉絲,當到選舉的時候“會到處尋找支持者,不管高低貴賤,都希望能給自己投票”,但當順利當選之後就“表現出一副得意忘形的樣子,好比是 上了轎子的癩蛤蟆”,因爲這些人已經有了新的粉絲,大家“都來求他找好處”,但像我們這樣的人想要見面,“他們就日理萬機了,因爲我們沒錢”…看起來和現在這個時代沒什麼區別。

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第6張

(圖源 IG:kugimiyas)

ตอนจบของบทเพลงก็เตือนพี่น้องชาวไทยว่า “เรื่องแฟนอะไรเหล่านี้ ลุ่มหลงซักพักชั่วปี แต่ชาติไทยนี้ซิควรเป็นแฟน จงลุ่มรักภักดีร่วมกัน รักชาติคงมั่นป้องกันแว่นแคว้น ชาติของเราควรหวงแหน รักชาติกันให้แน่นแฟ้น เป็นแฟนตลอดกาล” …ชาติไทยคงโด่งดังน่าดู เพราะมี “แฟน” เป็นล้าน ๆ คน
歌曲的最後也提醒了泰國的同胞:“關於愛人粉絲的這些事,不管沉迷幾千年,但必須做泰國的粉絲,團結友愛,愛國護國,我們國家應該呼籲愛國的品質,永遠做國家的粉絲。”泰國可能會走紅,因爲有數百萬計的粉絲。

不知道我的“แฟน”會從哪裏來 但我知道泰語的“แฟน”從哪裏來 第7張

(圖源 IG:pongnawat)


所以,泰語裏的 แฟน 是英語外來詞,從原本的意思改變了成爲“愛人、對象”,是一種語意的延伸和拓展吧!


聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自silpa-mag,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。

熱點閱讀

  • 1英語每日一說:你知道兩點的會哪些人會來嗎?
  • 2韓語每日一說:明天是人生中最重要的東西,一旦到了子夜,明天會以一種嶄新的狀態向我們走來,會以完美的樣子來到我們的身邊回到我們手裏,明天希望我們可以從昨天裏學到一些什麼。
  • 3意語美文:從哪裏跌倒就從哪裏爬起
  • 4Ору!那些存在於俄羅斯人聊天記錄裏的外來俚語你知道哪些?(上)
  • 5這句話怎麼說(生活篇) 第247期:我不知道哪個適合我 這句話|生活|知道
  • 6泰語每日一詞: กาแฟ“咖啡”(Day 577)
  • 7每日一句口語 第1112期:三個最重要的人生命題:我是誰,我從哪來,我要到哪去
  • 8專四題目都是從哪裏來的?
  • 9每日一句口語 第2834期:我知道這世上有人在等我,儘管我不知道他是誰
  • 10韓語每日一句:明天是人生中最重要的東西,一旦到了子夜,明天會以一種嶄新的狀態向我們走來,會以完美的樣子來到我們的身邊回到我們手裏,明天希望我們可以從昨天裏學到一些什麼。
  • 11泰語每日一詞:แน่น“緊”,“擁擠”(Day 1355)
  • 12韓語每日一句:我很明確的知道一個事實,那就是我什麼都不知道。
  • 13韓語每日一說:我很明確的知道一個事實,那就是我什麼都不知道。
  • 14泰語每日一詞:แนวโน้ม“趨勢”(Day 2181)
  • 15泰語每日一詞:แนะนำ“介紹”,“推薦”(Day 1462)