當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯考試小常識

日語翻譯考試小常識

推薦人: 來源: 閱讀: 7.14K 次

許多人在學習日語時,都會感到無從下手。事實上,日語作爲一門涉及語法、詞彙、讀寫等方面的語言,需要我們投入大量的時間和精力去學習。下面來介紹日語翻譯考試小常識,一起來了解吧。

日語翻譯考試小常識

一、嘗試對句子進行拆解,逐一分析

大家都知道,無論是那個語言,句子都不是一下子就形成的,它是由許多個基本詞按照語法組合而成,如果難度大一些,可能還會伴隨着從句,這會讓我們這些外語學習者感到頭大。

如果我們遇到了棘手的句子時,我們該怎麼做呢?如果我們是翻譯經驗不足的新手,我們肯定是沒有辦法一次性將其完整地翻譯出來的,這個時候我們就要用到 “拆解分析法”,首先我們會對句子成分進行剖析。

然後句子的每個部分逐步進行分解,直到分解到日語句子的較小單位:主賓謂結構。然後對句子的每個部分分別進行翻譯。然後按照中文的語序,注意對其進行組合,這樣我們就能夠很好地對整個句子有個大致的理解。

二、翻譯的時候,必要時候要轉換詞性

大家都知道每種語言之間都有它自己獨特的特點,所以在翻譯成中文的時候,因爲日語自己本身存在的一些特點,會造成句子內容不平衡的情況,例如主語上太多修辭,讓句子變得非常累贅,而賓語和動詞顯得孤孤單單的;

同時,也會出現語句成分不夠完整的情況,這也會讓我們理解上出現一些問題。所以碰到這種情況的時候,我們需要適當地對詞性進行轉換,讓整個句子能夠保持通順流暢,這種轉換大多發生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間,所以遇到這樣的情況,大家要多多注意,這對我們來說非常重要。

三、我們在逐字翻譯時,實時進行語位調整

因爲翻譯的過程本身就是兩種語言的轉換,因此在進行翻譯的過程當中,要跟原文一模一樣,其實並不太能太過於強求。逐字翻譯很容易導致翻譯出來的句子語序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據兩種語言差異,適時地進行調整,才能夠增加句子通順流暢。

四、適當增減單詞也是翻譯技巧

日語本身就比較複雜,在翻譯的過程中,總是會出現讓人覺得難以理解的部分,再進行對照翻譯的時候,我們會發現和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重複,這個時候我們就需要對它進行處理,適當地進行刪減,其實並不會對我們的句子產生一些影響。

當然因爲日語和中文之間可能存在一定的語言差異,有的時候直接翻譯,可能會導致句子內容缺失,所以想要句子通順,我們就需要適當地增加句子的成分,以此讓句子變得更加通順,結構也更加嚴謹。

五、我們要學會轉換調整

整篇文章全部都被翻譯之後,可以對句意進行適當的調整,尤其是一些不恰當的從句,我們可以對他們進行合理地轉化,這樣將通篇都調整之後,就能夠寫出一篇完整的日語翻譯。