當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 爲什麼日語中常常省略主語

爲什麼日語中常常省略主語

推薦人: 來源: 閱讀: 8.51K 次

日語中爲什麼總沒有主語,初學語學日語的時候老師總會說:日語有一個特點就是習慣省略主語。我一直以爲這是因爲日語裏的人稱代詞可能太少,但是學到一定程度整理一下發現日語中的人稱代詞可是不輸給咱們漢語啊,如果再算上日本方言的話就更多了。比如:

ing-bottom: 106.14%;">爲什麼日語中常常省略主語

人稱:わたし、わたくし、おれ、われ、自分、僕、小生、など

第二人稱:あなた、あんた、おまえ、きみ、おぬし、貴様、など

第三人稱:彼、彼女、あいつ、あれ、あちら、そいつ、やつ、こいつ、など

嗯?爲什麼有一些你不認識?嘛嘛,不認識也沒事,以後總會知道啥意思

爲什麼日語中有這麼多人稱代詞?

其實和咱們中文一樣,因爲身份不同使用的人稱代詞也就不同。尤其是日語中還涉及到敬語謙語,就使得人與人之間的關係總會有上下級的感覺。這時候以自己爲立場去看待對方身份的時候就會有不同的人稱代詞。稱呼自己稱呼他人的方式也會隨之改變。

比如我們知道的わたくし就是“我”的自謙的說法。

那爲什麼日語中常常省略主語?

比起說「私は打ち合わせに行ってきます」,日本人會說「打ち合わせに行ってきます」(我去碰個頭)。

爲什麼不加入主語反而更自然?這是因爲日本人認爲,雙方都非常清楚的事如果說出來或者寫出來的話,對聽話人是一種很失禮的行爲。在這樣的情況下完全沒有必要強調去「打ち合わせ」的這個人是“我”。換句話說,如果加上會給聽話人一種強調去的人是“我”的感覺。

所以你會發現,日語裏很少會出現私、あなた這樣直接的稱呼,老師也會提醒大家不要張口跟對方說話的時候就說:「あなたはXXXXX」。

中文有時候也會省略主語,同樣也是在雙方都知道是誰的時候,比如:(我)先走了啊,(你)記得關燈。不過在正式寫文章的時候還是會注意要寫明主語這個問題。

(日本人自己對這個問題也是充滿了爭議和探討,有興趣的小夥伴可以看看這兩本書)

很多學日語時間長了的小夥伴(比如我)說中文的時候常常會被朋友提醒說:你怎麼說話都不帶着主語?恐怕就是受到了日語的影響。在日語中爲了讓雙方能理解究竟動作的發起者是誰,常常會有一些詞幫忙(比如くれるもらう),這樣即便是省略了主語還是能理解動作的發生者究竟是誰。但是說中文的時候大家還是要記得帶上呀Orz。

各位小夥伴們來分析一下,下面這句話中省略的主語,是什麼?

受到母語的影響,日語學習的我們開始的時候會很難理解這種省略主語的情況,所以基礎教材中會以私はxxxです開場。大家慢慢接觸學習之後就會明白在和日本人交流的時候,此處的私是可以省略的,除非你需要強調的時候纔會加上。