日語考試常見的寒暄語學習
寒暄語一般在日語考試的知識運用中考察,主要考察能否在不同場景下正確說寒暄語,所以同學們不能只記意思,應該要理解各個寒暄語使用的場景。學習它們不僅僅是考試的需求,平時的日語口語練習也可能會用到它們。
失禮します。
這句話使用場合很多,不同的場合,譯文不同,「失禮」詞性爲名詞・動3,二類形容詞,可以分爲以下四個意思:
①失禮,不禮貌,失敬
如:
〇失禮なやつだ。
(沒禮貌的傢伙)
〇大切なお客様だからくれぐれも失禮のないように。
(因爲是非常重要的客人,注意千萬不要失禮)
②表示不能奉陪,不能參加。
〇明日の會は失禮いたします。
(明天的會議我不能參加)
〇今日は具合が悪いので、失禮します。
(今天身體不舒服,不能奉陪了。)
③表示告辭時的禮貌說法
〇では、これで失禮します
(那麼我這就告辭了)
〇お先に失禮します
(我先告辭了。)
也可以用於掛電話時
〇では、失禮します。
(那我掛電話了。)
但要注意的是,「失禮します」應該是由打來電話的一方先說,如果是接電話一方先說,就不太禮貌。
④向對方表示輕微歉意時,如即將給對方帶來困惑、添麻煩時,或向對方提問時等,意爲“不好意思,對不起、很抱歉”等。此時,用「失禮します」比「すみません」要正式禮貌,所以用於正式場合。
如進到上司辦公室,或醫護人員等需要觸碰病人身體時,都要說「失禮します」。本意是“我將失禮了”,可以靈活翻譯,如“打擾了,不好意思了”等。
開會或聚會時等場合要暫時離席一下,也要說句「失禮します」(不好意思),回來時再說句「失禮しました」(剛纔失禮了)。
向別人問事時:
「失禮ですが、どちら様ですか」
(不好意思,您是哪位?)
我們再看一些用於道歉的例子:
返事が遅れて失禮しました。
(回信晚了,對不起)
ちょっと前を失禮します。
(不好意思,我從您前面過一下)
「先日は失禮しました」
(上週失禮了。)
お話し中、失禮ですが。
(不好意思,打擾你們談話一下)
「こんにちは」
你好。用於白天的時段問候,但不用於每天見面的同事,同學,家人等,不熟悉的或第一次見面的人之間都可使用。
申し訳ごさいません。
意爲:實在抱歉;不好意思。「申し訳」意爲“解釋、辯解”,「ございません」是「ありません」的鄭重表達,表示沒有,即“我沒有辯解的理由”之意。
本句用於向尊長客人等道歉,是非常鄭重最禮貌的道歉語。特別是在商務場合,有時經常說「誠に申し訳ございません」(非常抱歉)。這句話與犯錯誤的嚴重程度無關,有時即使是小事,也要用這句話鄭重地表達發自內心的歉意。
いいえ、構いません
“沒關係”。「構いません」本意是「構わなくて結構です」,即“不必擔心,不必在意”。
請對方對自己不必在意,多用於表達「問題ない」、「大丈夫」等意思。
但因爲含以上對下的口吻允許對方的意思 ,所以不適用於對尊長,客人使用。可以用於身份對等的情況或對身份比自己低的人說,如:
例1. 何時でも構いません
(幾點都可以)
例2.
電話・メールのどちらでも構いません
(電話郵件哪種都可以)
お久しぶりです
好久不見。
ご無沙汰しています。
久疏問候。
「ご無沙汰しています」比「お久しぶりです」更禮貌,用於書信或對尊長說話時使用。更鄭重的說法是「ご無沙汰しております。」。
以下是去別人家拜訪時,一組常見寒暄語,訪客到別人家門口時要說:
ごめんください
(對不起,有人在嗎?)
主人回答:
どうぞお上がりください。
或
どうぞ、お入りください。
(請進。)
客人進門時要說:
お邪魔します。
(打攪了)
客人臨走時要說:
お邪魔しました。
(打攪了)
在公司下班時的客套話:
同事之間下班告辭時要說:
お疲れ様でした。
(辛苦了)
歡送退休的老同志,可以說:
長い間、お疲れ様でした
(長久以來,您辛苦了。)
上司對下屬可以說:
ご苦労様でした。
(辛苦了)
但「ご苦労様でした。」只能用於上對下用,
而「お疲れ様でした。」上對下,下對上都可以。
當對工作還沒結束的人表達慰問可以說
お疲れ様です
(你辛苦)
初次見面,而且今後也要對方和相處時,可以說
これからお世話になります
(今後請多多關照。)
商務方面,寫信寫郵件或打電話時開篇常用的寒暄話
いつもお世話になっております。
(一直承蒙您關照。)
得到別人關顧,分別時說的感謝對方的話:
いろいろお世話になりました。
受到您各方面的照顧了。
如果想提升自己的日語口語水平,還需要多方的努力,這裏的口語課程已經開始上課了,想學習的千萬不要錯過哦!如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。