當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中を怎麼發音

日語中を怎麼發音

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

對於日語零基礎的學習,大家都掌握一定的技巧了嗎?爲了進一步幫助到大家學習,在此特整理了有關日語中を怎麼發音,供大家學習與參考。

ing-bottom: 75%;">日語中を怎麼發音

 

  「を」←どのように発音する?

  “を”←這個怎麼發音?

  「を」の発音は「お」ですか?「うぉ」ですか?

  “を”到底是發“お”還是發“うぉ”呢?

  「を」の発音は一般的には「お」と同じ

  一般來說,“を”的發音和“お”相同

  現代の日本では小學校1年生の段階で「o (お)」と発音するように教育を受けます。

  在現代日本,小學一年級的學生受到的教育是發“o (お)”的。

  少なくとも現代共通語においては「お」と「を」の発音に區別はありません。

  至少,在現代共通語中,お和を的發音並沒有什麼不同。

  「を」を「wo」と発音しているのは日本の一部の地域だけで、ほとんどの地域では「o」と発音しているらしいです。

  日本只有一部分地區を是發wo的音,大多數地區還是發o的音的。

  昔は「わ行」である「を」と「あ行」の「お」は表記が違うのと同じように発音も違ったでしょうが、現代の國語教育の中で、その発音を區別して教えているとは思えません。

  過去わ行的を和あ行的お寫法不同,發音也不同,但在現代國語教學中,兩者的發音就沒什麼區別了。

  発音は [o] であるが、一部の方言では語中・語尾に限り歴史的仮名遣におけるオ、ヲ、ハ行転呼したホを /wo/ で発音するため、助詞のヲも /wo/ で発音する。

  發音爲o的,僅在一部分方言的語中、語尾,有歷史性加假名的オ、ヲ、ハ行,而把ホ發音爲wo,助詞ヲ也會發音成wo。

  外國人の日本語學習者向けの50音表には、「を」の発音は「(w)o」となっていました。…どっちだ!?

  在面向外國日語學習者的50音圖上,を的發音寫成了(w)o……到底是哪個?

  NHKでは、外國人向けの日本語教育番組でも、助詞の「を」を"o"とローマ字表記しています。

  NHK電視臺裏面向外國人的日語學習節目,也把助詞を用羅馬音o表示。

  「を」の発音、その歴史的経緯

  を發音的歷史過程

  奈良時代には、「オ」は /o/、「ヲ」は /wo/ と発音されており明確な區別があった。

  奈良時代,オ發音o,ヲ發音wo,是有明確分別的。

  10世紀以前の日本語では、「お」はo、「を」はwoと発音されていた。だが、11世紀以降混同されるようになり、どちらもwoと発音されるようになった。さらに、江戸時代にはoとなり、現代に至っている。

  10世紀前的日語,這兩種發音是有明確分別的。然而,11世紀之後就混了起來,兩個都發成了wo的音。到了江戶時代,又變成了o,流傳至今。

  江戸時代頃には「を」の発音は「お」と同じで、「オ」と発音していました。

  江戶時代的を和お發音相同,發成オ的音。

  ただし、「オカ」、「カオリ」、「ウオ」、「~オ」と発音しながら、表記は昔のまま「をか」、「かをり」、「うを」、「~を」としていました。これが歴史的仮名遣いで、1945年の時點でもそうでした。

  不過,オカ、カオリ、ウオ、~オ的發音則仍會寫成をか、かをり、うを、~を。這種歷史性的假名用法一直延續到1945年。

  現在、「を」は「お」と同一の発音とするのが一般常識です。

  現在,を和お的發音相同是一般常識。

  通常は全て「お」で助詞の場合のみ「を」、という表記法は、戦後になってようやく「現代かなづかい」として登場するものです。この際も、あくまで音は同音だから「お」に統一すべき所を、助詞だけは頻度が多いため、普及への抵抗を無くすための「暫定措置」として殘されたものらしいです

  通常,所有的“お”只有在做助詞的時候才寫成を,直到二戰後作爲“現代假名用法”出現。這時,原本發音相同應該統一成お的,但因爲其作爲助詞的頻率非常高,爲了普及無障礙便作爲“暫行辦法發”而保留了下來。

  昭和61年內閣告示「現代仮名遣い」では、書き言葉は基本的に「現代語の音韻に従う」となっています。つまり、発音の通りに書きましょうというわけです。ただ「表記の慣習を尊重して一定の特例を設ける」としていて、「を」も特例になっています。

  昭和61年,內閣發表“現代假名用法”,書寫文字基本上“按照現代語的音韻”進行。換言之,就是按照發音書寫。不過,“爲了尊重書寫習慣也可保留特例”,而“を”則是特例之一。

  これが何を意味するかと言うと、內閣告示「現代仮名遣い」では「を」と「お」は同じ発音であるという前提に立っているということです。少なくとも、昭和61年の學者や役人は、同じ発音が一般的であると思っていたわけですね。

  這就意味着,內閣發佈的“現代假名用法”是以を和お發音相同爲前提建立起來的。至少,昭和61年的學者、官員都認爲它們的發音是一樣的。

  キーボードをローマ字入力する世代は「wo」発音派も!?

  用鍵盤輸入羅馬音時的現在,也有人打wo發音的?!

  神戸の女子短大で講義をした時に、そのクラスの一年生(18、9歳)11人に聞いたところ、2人が「『を』と『お』の発音を區別している」と答えました。全部トータルすると、30人中7人、ほぼ4人に1人の23.3%もいるのです。

  在神戶女子短大進行講座時,對這個班級的11個一年級學生(18、9歲)詢問發現,2個人表示を和お發音不同。從總體數據來看,30個人中有7人如是回答,將近23.3%的比例。

  ワープロを打つ時に、ローマ字入力だと「を」は「WO」とキーを打つので、「を」の発音は「WO」だと思ってしまった。というようなことが考えられます。

  打字的時候,用羅馬音輸入的話,を會打成wo,即是認爲發音爲wo吧。

  もっと若い世代は、PCのローマ字入力よりもスマートフォンのフリック入力に慣れていそう。

  更年輕的一代,比起PC的羅馬音輸入,更習慣於智能手機的觸摸滑動輸入。

  そうなると、「wo」ではなく「o」の発音なのかな?

  如此一來,那發音就不是wo了,而是o吧?

  「を」を「ぱ」とか「ざ」とか読むので無い限り、「O」でも「WO」でも間違いではないのです。我々は「を」の発音に関する変化の大きな流れの中に立っているのです。

  只要不把を讀成ぱ啊ざ啊,無論是o還是wo都沒錯的。我們正站在を發音這一變化的大流之中。

  まだまだ「WO」の世界にいる方々、既に「O」の世界にどっぷり浸かっている方々、どちらも間違いではないのです。

  無論是還處於wo的世界,或已經完全沉浸在o的世界各位,誰都沒錯啦。

  九州人と長野県人は「wo」派!? Twitterで見えてきた地域差

  九州人和長野縣人都是wo派?!Twitter上所看到的地域性差異

  ネット巡りをしていると、どうやら「を」を「wo」と発音するのは九州、中國・四國の一部、長野県あたりに多いらしい…

  兜一圈互聯網,就會發現把を發音成wo的,大多是九州、中國四國的一部分以及長野縣地區的人。

  長野県民って、「を」のこと「wo」って発音するって聞いたよ。

  聽到長野縣人民把を發音成wo喲。

  長野県民しか「を」の発音woと言わないという、驚き。 長野県民以外は、みんな「を」は「お」と発音してるみたい…

  聽說只有長野縣人民把を發成wo音,嚇了一跳。長野縣以外的人們都是說成o的呢

  長野では“を”は“WO”で“O”にはなりません。“わたし”も“わたし”で、“あたし”にはなりません。東北の方もそうかもしれないけど、古い発音が殘ってるんだと思う

  在長野,を只會說wo,不會說成o,而わたし也只有わたし這種說法,不會說あたし。也許只有東北地區的纔會保留這些古老的發音吧。