當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > catti日語二級備考:詞彙問題

catti日語二級備考:詞彙問題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

catti日語二級筆譯考試包含綜合能力和筆譯實務兩個科目,前者着重考查應試者對輸入信息的理解與分析能力,後者着重考查應試者雙語轉換的輸出能力。其中,對輸入信息的正確把握是順利輸出的前提與基礎,因此,針對詞彙、語法及閱讀理解等方面進行專項訓練,對考生綜合能力的提升大有裨益。

catti日語二級備考:詞彙問題

擴充詞彙儲備,加強詞語精準辨析能力

詞彙是語言表達的基石,巧婦難爲無米之炊,如果缺磚少瓦,任憑本領再高超的工匠也難以搭建出像樣的建築來。日語筆譯二級考試大綱要求應試者掌握大約12000個日語單詞,從數量上來看,與能力考試N1大致相當。

對於應試者而言,一定數量的詞彙儲備是必不可少的。不過,不少學習者存在着“淺嘗輒止”的傾向:遇到一個新單詞,查一下辭典、大概瞭解了漢語釋義便覺得萬事大吉,而對於詞語的語義範圍、詞性、搭配、色彩等信息不夠重視。這就造成了理解似是而非、基本功不紮實的狀況。

日語中有大量的漢字詞彙,可以說,漢字詞是中國學習者的福音,同時也是陷阱。說是福音,是因爲不少日語漢字詞在漢語中有着與之詞形意義近似的對應詞,即便是初次謀面的詞語,靠着與漢語的關聯、漢字語素的意義也能猜測個大概這一點,比起其他外語的學習而言似乎確實是一個優勢。

例如,claustrophobia、otorhinology、cephalothorax這三個英語單詞可謂是高難度詞語,不過對應的日語單詞「閉所恐怖症、耳鼻科、頭胸部」,即便沒學過日語的中國人恐怕也能猜個八九不離十。

然而,並非所有的漢字詞都這麼容易對付,有些看似簡單的詞語,稍不留意就會出錯。

比如日語中的「學生」一詞一般專指大學生,如果原文中既有小學生又有中學生,那麼譯文用「児童生徒」就更爲合適。

上述例子告訴我們,即便表面上看起來非常近似的漢字詞,有可能中日兩國詞語的語義內涵並不完全一致,我們在日常學習中,對每一個詞語的語義都需要特別留意。

再看詞性方面的誤用例。

比如這兩句漢語原文:“我打算參考你的意見”“我過得非常充實”。漢語中的“參考”“充實”分別是動詞和形容詞,日語裏也有 「參考」「充実」兩個詞,但是前者一般用作名詞,後者是動詞,所以在翻譯時就要特別注意,不能直接照搬漢語的詞性。

除了語義範圍、詞性之外,搭配、色彩也是必須重視的問題。

例如漢語和日語裏都有“莫大”一詞,詞義都是表示數量和程度高,詞性也都是形容詞,但是二者在使用上具有明顯的差別。

漢語的“莫大”多修飾與精神活動有關的名詞,相比之下,日語的「莫大」多修飾金錢、花費等可物化、量化的名詞。二者修飾的名詞不同,搭配對象不同。

再比如說,漢語和日語裏都有“嚴重「厳重」”一詞,但漢語的語義重點在於“重”,常見的搭配是“傷勢嚴重”“災情嚴重”,多在貶義色彩的語境中使用;

而日語中「厳重」是「非常に厳しい様子」,語義重點在於「厳」,常見的搭配是「厳重な監視」「厳重に抗議する」,屬於中性色彩。

以上列舉的問題有時字典上也未必列出,因此就要求我們平時多留意觀察,收集常見的搭配和易錯的信息,精準辨析詞義表達,方能做到在翻譯過程中正確選詞,正確用詞。

以上的內容我們從詞彙精準度出發,歸納了筆譯實踐中的留意點,對筆譯綜合能力的提高給出了相應的建議。更具體的知識點、技巧在官方教材的對應章節中有重點介紹。如果還想了解更多的catti日語二級內容,可以來網校一起學習。