當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 成爲翻譯需要什麼資格?

成爲翻譯需要什麼資格?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

「通訳」は、外國語を聞き手が使う言葉に訳し伝える仕事です。たとえば海外の俳優が來日した際には、俳優が話す英語を日本語に訳して伝えたり、逆に日本人の聞き手の言葉を英語に訳して俳優に伝えたりしていますね。他にも國際會議などで行われる同時通訳なども通訳の仕事の一つです。しかし、この通訳にはどうすればなれるのか知らないという人も多いでしょう。そこで今回は、通訳になるにはどうすればいいのかをまとめてみました。

成爲翻譯需要什麼資格?

翻譯是將外語翻譯轉達給聽者要使用的語言的工作。比如國外的演員來日本時,將演員說的英語翻譯成日語轉告,反之將日本人聽者的語言翻譯給演員,其他的國際會議等舉行的同聲翻譯也是翻譯的工作之一。但是,要如何成爲這種翻譯很多人是不知道的吧。所以,這回是要如何成爲翻譯進行了彙總。

■知識と技術があれば誰でもなることは可能!

■只要具備知識與技術誰都有可能!

通訳の仕事ですが、実は資格は必要ありません。「必ず必要!」とされるような國家資格はないのです。なろうと思えば誰でもなることができます。ただし、通訳と名乗ったところで高い語學力と通訳のスキルがないと、仕事として成立しません。通訳への第一歩として、その両方を身に付けることから始めましょう。

翻譯的工作,實際意義的資格是不需要。表明「必須需要!」的國家資格是沒有的。只要是想成爲誰都有可能。但是,作爲翻譯如果沒有高水平的外語能力和翻譯技能工作也不能成立。邁向翻譯的第一步,就從這兩方面入手掌握吧。

まず通訳を行う上で必要となる高い語學力ですが、例えば幼いころから通訳など語學に関する仕事に就きたいと考えている人は、中學や高校で海外留學をするなど、早い段階から語學力を身に付ける機會を多くつくるべきです。留學は言葉だけでなく、その國の文化も學ぶことができるのも魅力。他にも大學で外國語を専攻することや、社會人の場合も語學學校で學ぶなど、さまざまなアプローチで身に付けることができます。

首先從事翻譯方面需要較高的語言能力之外,如從小有考慮想從事有關翻譯或是外語的工作的人,中學、高中、海外留學等,從很早的階段開始,應該創造更多的掌握外語能力的機會。留學不僅僅是語言方面、學習還有那個國家的文化也是具有吸引力的。還有其他在大學專業是外語的,社會人士通過在語言學校的學習,可以通過各種各樣的途徑掌握。

次に、相手が話している言葉を瞬時に別の言葉、それも話し言葉に訳す「通訳のスキル」ですが、これはただ語學の勉強をするだけではなかなか身に付きません。そのため、通訳者を育成する専門學校に通う人が多いようです。

再有,講對方講的話瞬間轉換成別的語言,這也是口譯「翻譯的技能」但是僅僅的外語學習是不夠的,因此,在培養翻譯人員的專業學校學校的人也很多。

専門學校では、リピーティングやシャドーイングといった英語の基本的なトレーニングのほか、映像を用いたものやシチュエーションを設定したものなど、同時通訳の実踐練習などが行われます。通訳は「場數をこなすこと」も大事な要素ですので、実踐的な學習は効果的といえるでしょう。

在專業學校,有一些所謂轉發和同聲傳譯英語的訓練之外,還有運用了影像以及設定電影橋段等來進行同時翻譯的實踐練習。翻譯是「積累經驗」也是非常重要,實踐性的學習可以說是有效果的。

■「外國語で観光案內」をするには資格が必要

「外語觀光介紹」有必要取得資格先

ほど通訳をする上で資格は必要ないと説明しましたが、実は通訳の仕事の中で唯一資格が必要となるものがあります。それが「通訳案內士」です。通訳案內士は、外國人旅行者に付き添って外國語で観光案內をする際に必要となる國家資格。無報酬の場合は無資格でも罰せられませんが、報酬を得る、つまりビジネスとして観光案內をする場合は資格を取得しないといけません。

開始雖然解釋過從事翻譯不需要資格。但實際上翻譯工作中是有必要取得一個唯一的資格,就是「翻譯嚮導人員」。外語旅遊介紹的情況下是爲了結合外國旅行人士的有必要取得國家資格。免費的情況下無資格也沒有處罰,有報酬的也就是作爲商務觀光介紹是必須取得資格。

通訳案內士試験は年齢、性別、學歴、國籍等に関係なく、誰でも受験可能。そのため日本人だけでなく、外國人の受験者も多くいます。

外語旅遊介紹考試是與年齡、性別、學歷、國籍等沒有關係,誰都可以參加考試,因此不單是日本人,外國人的考試人員也很多。

試験は筆記試験と口述試験の2つで構成されており、筆記試験は英語や中國語など外國語の知識と日本の地理や歴史、文化に関する問題が出されます。口述試験は、外國語で観光案內をする際に必要となるコミュニケーション能力を判定するもので、筆記試験に合格すれば受けることができます。

考試分爲筆試與口述兩個部分、筆試考試包含英語、中文等外語的知識和日本的地理、歷史、圍繞文化出題。口述考試是判定做外語觀光介紹必要的溝通交流能力,只有筆試考試合格才能參加。

筆記試験のうち、外國語の試験は、特定の資格を持っている場合や、「TOEIC」などの語學テストで規定の點數以上の成績を殘している場合に免除されます。例えば「TOEICテスト」だと840點以上、「実用英語技能検定」だと1級を合格していることで英語の筆記試験が免除。中國語の場合も「中國語検定試験」で1級を取得している場合に免除となります。

筆試考試當中、外語的考試具有特定的資格的話,「TOEIC」等的語言測試規定的分數以上的成績的情況下可以免除。如「TOEIC」測試840分以上,「實用英語技能檢定」達到1級合格英語的筆試考試也是免除。中文也相同「中文檢定考試」取得1級也能夠免除。

■通訳としての働き方は?

■翻譯工作方式?

通訳の養成學校を卒業後は、社員兼通訳として企業に採用されるケースや、語學力・通訳のスキルを生かして外資系の企業に就くなどのケースが多く見られます。また、前述の通訳案內士になり、観光協會や外國人向けのツアー會社に入るというケースもありますね。

翻譯從培訓學校畢業後,作爲職員兼翻譯被企業錄用的例子、語言能力、發揮翻譯的能力在外企就業也很多。還有,前面所提到的成爲翻譯嚮導人士,觀光協會及進入到面向外國人的旅行社也是有的。

中にはいきなりフリーランスの通訳として仕事を始めるという人もいますが、すでに仕事が入るアテがある、または人脈が充実している以外の場合、いきなりフリーで活動するのはリスクが大きいためあまりおすすめできません。まずは地道に実績を作ることから始めましょう。

其中選擇自由的無固定時間的翻譯開始工作的也有,但是,已經進行工作的、人脈廣以外的情況,突然從事自由職業的風險很大不能推薦。還是踏實的做出成績吧。

通訳になるにはどうすればいいかについて解説しました。海外へのビジネス展開や海外企業との提攜など、ビジネスにおいて通訳は欠かせませんし、外國人が集まるイベントでも通訳は必要不可欠。また、外國人旅行者が右肩上がりで増えている中、通訳案內士はより需要の高い仕事になると思われます。2020年の東京オリンピックを控え、外國人旅行者に向けたサービスの充実が進んでいますから、通訳という仕事に就きたい場合は一般的な通訳だけでなく、通訳案內士の國家資格を取得することも考えておくといいでしょう。

關於如何成爲翻譯進行了解說。面向海外的商業展開及和海外企業的合作,商務方面的翻譯也是不可缺的,外國人的活動翻譯也是不可缺少。外國人旅行者在不斷增加的過程中,翻譯導遊人員也被認爲有很高的需求。2020年東京奧林匹克運動會來臨之際,面向國外旅行人的服務越來越豐富,從事翻譯工作的情況下不僅僅是翻譯,考慮取得翻譯觀光向導的國際資格也是不錯的選擇。

引用:『日本政府観光局』「通訳案內士試験概要」
//www.jnto.go.jp/jpn/projects/visitor_support/interpreter_guide_exams/

來源:『日本政府觀光局』「翻譯介紹考試概要」
//www.jnto.go.jp/jpn/projects/visitor_support/interpreter_guide_exams/

本翻譯爲滬江日語原創,禁止轉載。