日語日常會話44:卡拉OK
A:寶寶君,次,歌いなさい!
寶寶,下一首你來唱吧!
B:そう,そう。寶寶君,歌いなさい!
是啊是啊。 寶寶你來唱吧!
C:ピョリ君, 自分より年上の寶寶君に「歌いなさい」と言うのは失禮ですよ。
樸麗,對比自己年長的寶寶用命令的語氣可是不禮貌的哦。
A:そうだね。この場合は「歌ってください」と言わないとね。
是啊。這種時應該說“請來唱吧”。
B:はい,わかりました。寶寶君,すみませんでした。
好的。我明白了。寶寶。請來唱歌吧。
D:大丈夫ですよ。
沒關係的。
B:日本にいる時,日本人の男性が友達に,「來い」,「遠慮するな」などと言っているのをよく聞きました。これは親しい人に使うのですね。
在日本的時候,日本的男性朋友經常會對朋友說“過來”“別放在心上”這類的話。這些都是對親近的人說的嗎?
A:ええ。でも,女性はあまり使いません。「來てください」,「遠慮しないでください」と言ったほうがいいですよ。
是的。但是女性最好不要這麼說。得說“請過來”“請不要擔心”。
C:そうですか。それから,野球場で女の人が「頑張れ」と言う聲を聞きました。
是這樣啊。但是,在棒球場上也經常能聽到女孩子喊的“加油”呢。
D:応援する時によく使われる言葉ですね。
應援的時候經常用這樣的話呢。
【TIPS】
【------カラオケ】
カラオケは、そもそも音楽業界の用語で、歌手の練習やレコーディング時に使う伴奏のみを録音したテープやレコードを、「空(から)のオーケストラ」の意で、「カラオケ」とよんだ。それが、1971年(昭和46)に神戸市においてバー、スナックの客向けのカラオケ裝置が登場、人気を得て70年代中ごろには全國に普及し、カラオケということばが一般に浸透した
【~なさい】
動詞「なさる(ラ五)」の命令形》「しろ」「せよ」の意のやわらげた言い方。
(例文)
自分の事は自分でしなさい。
ほら、御覧なさい。
早く食べなさい
【單詞】
年上:年齢が上であること。また、その人。年長。
親しい:したし・い 互いに打ちとけて仲がよい。
遠慮:人に対して、言葉や行動を慎み控えること。a