當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯小竅門:複雜連用修飾語如何翻譯?

日語翻譯小竅門:複雜連用修飾語如何翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

之前在日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?一文中分享了複雜連體修飾語的翻譯小技巧,今天,再分享一下“複雜連用修飾語的翻譯小技巧”。

日語翻譯小竅門:複雜連用修飾語如何翻譯?

1.譯爲謂語

在日語中,有時構成連用修飾語的是一個較爲複雜的成分,表示的是句子主語的動作、狀態,此時可以將連用修飾語移到謂語後,作爲謂語的一部分譯出來。

例:

そのくせその場に立ち止まったまま、対岸の火事でも見物するように無責任な好奇心を露骨に剝き出して、事件の推移を見守っている。

而且,他們都站在旁邊,就像隔岸觀火似地注視着事態的發展,毫無責任感的好奇心暴露無遺。

唐代になると、両國人民の往來の條件が一層よくなり、両國の文化交流がさえぎることのできない勢いで高まりました。

到了唐代,兩國人民的進一步交往有了更好地條件,兩國文化交流的高潮終於到來而不可阻擋。

2.「~動詞など+動詞」的譯法

在日語中,「~動詞など」構成的連用修飾語表示對其修飾限定的謂語如何進行實施,具有進一步解釋和說明的作用。此時,可以先把謂語翻譯出來,然後,結合謂語的意思,再對「など」之前的內容逐一進行翻譯。

例:

これは、絵をかく、音楽を演奏する、庭いじりをする、料理をつくる、日曜大工をするなどなにかを作りだすという方法で、気分をリフレッシュするにはよい方法です。

這是一個通過創造性活動來轉換心情的好辦法,你可以畫畫,演奏音樂,搞搞園藝,做做料理,或是在星期天做些木匠活兒。

ストレスによる不快な情動を解消するためには、リラックスして情動を靜める、より快感を追及する、あるいは気分を転換するなどさまざまな方法があります。

有各種各樣的方法可以消除壓力所造成的不快情緒,你可以通過放鬆來平息情緒,追求更強烈的快感,或者轉換心情。

3.「動詞て+動詞」的譯法

在日語中,「動詞1て+動詞2」結構有時表示「動詞1て」構成某種方式或者方法修飾限定的謂語「動詞2」,此時,可以翻譯成“……來…….”等。

例:

われらは、さきに、日本國憲法を確定し、民主的で文化的な國家を建設して、世界の平和と人類の福祉に貢獻しようとする決意を示した。この理想の実現は、根本において教育の力にまつべきものである。

我們在前不久制定了日本國憲法,決心要建設一個既有民主又有文化的國家,來爲世界和平和人類福利事業作出貢獻。這一理想的實現,從根本上來說,應該取決於教育的力量。

ストレスとはすべてネガティブなものかというとそうではなく、適度な刺激は交感神経系を活性化して抵抗力をつけるように働き、ハンス・セリエ自身も「ストレスは人生のスパイスである」と述べているようにポジティブな面もあります。

壓力並非都是負面的東西,正如漢斯・賽利自己所說,“壓力是人生的調味品”,它也有積極的一面。它的功能是通過適度的刺激令交感神經更具活力,來增強(人體的)抵抗力。

※參考《日語筆譯》

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦日語翻譯:結構複雜的連體修飾語的翻譯小竅門