當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?

日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

大家有沒有覺到結構較複雜的連體修飾語的翻譯很難。句子的意思大致能看懂,但是在翻譯時,不知道如何表述出來。翻譯出來的內容,有時候怎麼看怎麼彆扭。其實有一些翻譯小技巧可以使用。

日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?

(1)翻譯爲中心詞的謂語

在日語中,動詞短語經常用作構成連體修飾語,有時被修飾的中心詞和修飾它的動詞短語在意思上構成主謂關係。在這種情況下,如果被修飾的中心詞在句子中仍然充當主語的話,可以把其連體修飾語處理爲中心詞——即句子主語的謂語的一部分,然後完成對整個句子的翻譯。

例1:

特に日本の近代文學において長く支配権を振るって來た自然主義は、日本人獨特の潔癖さによって、極端に虛構を排する態度を保持した。

參考譯文:尤其是,自然主義在日本近代文學史上長期佔有支配地位,並由於日本人特有的潔癖,一直都採取排斥虛構的極端態度。

例2:

とにかく彼女が世に出るきっかけとなった模範息子が極悪交通犯罪の犯人となってはね。

參考譯文:總之,她的那個模範兒子曾是她揚名的跳板,現在如果成了惡性交通事故的肇事逃犯…。

有時,雖然被修飾的中心詞和修飾其的動詞短語在意思上構成主謂關係,但是如果被修飾的中心詞在句子中不充當主語,那麼將連體修飾語翻譯爲中心詞的謂語後,一般需要在中心詞出現的位置復指或者重複中心詞充當的句子成分。

例3:

父とともにアメリカへ行ったジョニーのその後の人生がどんなに苛酷であったか、想像に難くない。

參考譯文:我們不難想象,約翰尼隨父親一起回美國後,其人生之路何等殘酷。

例4:

晩秋の古都に、心のやすらぎをもとめるたくさんの観光客にまじって、私は私鉄八木駅を降りました。

參考譯文:許多遊客希望在晚秋的古都得到心靈的平靜,夾雜在這些遊客當中,我在近鐵的八木站下了電車。

(2)首先翻譯句子的主要結構,然後再考慮連體修飾語的翻譯

在日語中,構成句子主要成分的主語、賓語、補語等往往帶有詞語較長、結構複雜的連體修飾語,翻譯成漢語時,一般可以把上述句子的主要結構先翻譯出來,然後再翻譯其修飾成分。

例5:

いわゆる「戀愛小説」というと、人生の唯一の目的が戀愛であるような青年男女の、ひたすらな想いの溶け合いを描いたものである、という通念がある。

參考譯文:一說到所謂的“戀愛小說”,就有這麼一個普遍觀點,認爲這類小說都是描寫那些以戀愛爲人生唯一目標的青年男女們之間純潔情感的相互融合。

在日語中,判斷句的表現形式有時比較複雜,即構成判斷句謂語的名詞(中心詞)帶有很長、結構複雜的連體修飾語。此時一般可以先把中心詞翻譯出來,然後再翻譯中心詞的修飾語。

例6:

今年1月に衆參両院議長の諮問機関がまとめた答申は、議員が払う保険料は74%引き上げ、受け取る年金は33%引き下げる。そうして70%の國庫負擔を50%に減らすという提案だ。

參考譯文:今年1月,參衆兩院議長諮詢機構提交報告,提議將議員繳納的保險費提高74%,領取的年金降調33%,這樣就可以把70%的國庫負擔減少到50%。

以上內容參照《日語筆譯》,希望對大家分析長文、翻譯長句有幫助。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦修飾語前置的日語和中文:也要注意翻譯語序?!