當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的縮略語究竟是怎麼一回事?

日語中的縮略語究竟是怎麼一回事?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

略語はなぜ生まれるのか

日語中的縮略語究竟是怎麼一回事?

爲什麼會出現縮略語?

略語は,もとの語形の一部,場合によっては相當な部分を失っていますが,意味はもとのままであるのが普通です。同じ內容をより短い語形で言い表すことができるので,てきぱきと効率的に情報伝達を行うには,まことに好都合です。略語は,簡単で便利に使える代用の語形として生まれるわけですが,時の経過とともに,代用物としての地位から解放され自立していくことも多いようです。「スーパーのレジ」と「スーパーマーケットのレジスター」を比べてみれば分かるように,現在では略語の方に代用物という感じがありません。「テレビ」「ガム」を,本來の言い方である「テレビジョン」「チューインガム」を意識しながら使っている人は,もはやそう多くはないのではないでしょうか。

縮略語,是詞語原本詞形的一部分,雖然有的縮略語省略了大部分內容,但意思一般不變。因爲可以用更短的詞形表達相同的意思,所以有利於迅速有效地進行信息傳達。縮略語是作爲簡單又方便使用的代用詞形產生的,不過使用時間一長,也有很多縮略語不再被看作是替代詞,而獨立被使用。將「スーパーのレジ」和「スーパーマーケットのレジスター」(超市的收銀)比較一下就會明白,現在縮略語已經沒有替代詞的感覺,而是直接被使用了。甚至知道「テレビ」(電視)、「ガム」(口香糖)是縮略詞,原來的說法是「テレビジョン」和「チューインガム」的人都很少。

略語はどのようにして作られているか

縮略語是如何產生的?

略語を作る目的は,語の長さを短縮することにあります。しかし,短ければ短いほどよいというわけではありません。本來の語形をそれとなく指し示すことのできる,最低限の長さが必要となります。例えば外來語は,もとの外國語を日本語式の発音にするために,語形がどうしても長くなりがちです。そのため,略語がさかんに作られることになりますが,次にその語例を示します。

創造縮略語的目的是縮短詞彙的長度,但並不是越短越好。縮略語的長度必須至少能看出原本的詞形。比如外來語,是將原來的外語詞彙轉換成日語發音拼寫出來,詞形總是容易變得很長。因此,縮略語被廣泛使用,下面展示幾個例子。

さらに,外來語に限らず,日本語の単語全體について略語の作られ方を調べてみると,圧倒的に優勢な省略の仕方が,前後の二つの成分から2拍ずつをとって4拍にまとめるものであることが分かります。「リモ(ート)コン(トロール)」「通(信)販(売)」「原(子力)発(電所)」「うな(ぎ)どん(ぶり)」「學(生)割(引)」「サラ(リーマン)金(融)」など枚挙にいとまがありません。

並且不僅僅是外來語,調查一下日語詞彙縮略語整體的創造方法就會發現,具有壓倒性優勢的省略方法是,從前後兩部分各取2拍合成4拍。「リモ(ート)コン(トロール)」(遙控器)、「通(信)販(売)」(郵購)、「原(子力)発(電所)」(核電站)、「うな(ぎ)どん(ぶり)」(鰻魚蓋飯)、「學(生)割(引)」(學生折扣)、「サラ(リーマン)金(融)」(以工薪階層爲對象的高利貸)等等不勝枚舉。

略語も場面による使い分けが必要

縮略語也要根據場合區分使用

一般的に言って,略語はそれが登場した當初は違和感があっても,大勢の人が使うようになり世の中への定着が進むと,それほど抵抗を感じない普通の言葉になっていくようです。「パソコン」もそのような道をたどってきました。しかし,一方で本來の言い方が意識される場合には,それとの対比の中で,格調に欠ける俗っぽい言い方としての側面が浮かび上がってくることも確かです。実際に略語を使うときに,注意しなければならないのは,この點です。例えば「セクハラ」という略語は,広く日常的に使われるようになってきており,ふだんの會話などではこれで問題はありません。しかし,役所や法律では,正式の名稱として「セクシュアル・ハラスメント」を採用していることも事実です。

一般來說,縮略語誕生之初雖然會覺得違和,但越來越多的人使用,就會固定下來成爲人們不再牴觸的普通詞語。「パソコン」(電腦)也是沿着這樣的道路發展而來的。但另一方面,在明確知道原來說法的情況下,兩者相較,縮略語確實顯得欠缺格調,是較爲通俗的說法。這是實際使用縮略語的時候,必須注意的。例如「セクハラ」(性騷擾)這個縮略語,已經廣泛地在日常生活中使用,在日常會話中使用是沒有問題的。但政府機構和法律上,作爲正式名稱採用的是「セクシュアル・ハラスメント」也是事實。

服裝に正裝と略裝があるように,言葉にも正式名稱と略稱があります。いずれも一方だけでは用を足すことができません。大切なのは,場面によって両者を適切に使い分けることであって,一方を切り捨てることではないように思われます。

正如服裝有正裝和便裝一樣,語言也有正式名稱和簡稱。任何事情都不能只靠一方來解決。重要的是,根據場合適當地分開使用兩者,而不是捨棄其中一方。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

看新聞學日語:「コロナ終息」和「コロナ収束」有何區別
日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?