當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語相關諺語知識分享

日語相關諺語知識分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

學習外語大家也可以從多方面入手,比如各個民族都有自己的諺語,有的晦澀難懂,有的則朗朗上口。日語當中的諺語知識大家學過多少呢?今日總結30條日語諺語和相對應的漢語意思,幫助各位小夥伴鞏固日語知識。還等什麼?一起往下看看吧!

日語相關諺語知識分享

01

青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣

原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子就變蔫了。比喻由於某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語爲垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。

02

揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵

原義是指趁對方擡腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。

03

足を洗う(あしをあらう)金盤洗手

這句話若在日常生活中則爲字面之意,而作爲慣用句使用時,引申爲改邪歸正,棄惡從善及改變生活態度(職業等)之意。漢語常作洗手不幹,金盤洗手。

04

後の祭り(あとのまつり)事後諸葛亮

祭り是日本的節日,節日一過,慶祝節日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯過時機後毫無用處。漢語可譯作馬後炮,事後諸葛亮等。

05

穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)無地自容

是用來比喻人羞愧難當時的窘態。漢語爲無地自容,恨不能鑽進地縫兒裏。

06

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼裏處西施

痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼裏,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點也看成是優點。

07

油を売る(あぶらをうる)磨洋工

字面意思是賣油。江戶時代賣頭髮油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閒聊而浪費時間。

08

石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)謹小慎微

原義爲石頭橋也要敲着過。引申指萬分謹慎,小心從事。漢語可譯作謹慎小心,小心翼翼,謹小慎微,摸着石頭過河等。

09

板につく(いたにつく)得心應手

是指演員的演技與舞臺相和諧之意,引申表示動作,態度等與其地位,職業相符,相吻合之意。漢語沒有與之對應的詞,根據場合不同可分別譯作(演員)演技嫺熟,(火候)恰如其分,(工作)得心應手,合適,得當等。

010

犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虛張聲勢

與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義爲狗在遠處吠。意爲背地逞英雄,背後耍威風,常用於比喻膽小鬼在背後逞兇或說別人壞話。可譯爲門後耍槍,虛張聲勢等。

011

芋を洗う(いもをあらう)擁擠不堪

是形容人聚集很多,相當於漢語的像煮餃子似的。中日這兩個慣用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表達方式不同。日本人平日常食用的芋剝皮後手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶裏沖洗,由此而得這一形象的表達方式。

012

腕を揮う(うでをふるう)大顯身手

腕是手腕,臂膀的意思,引申爲本領,能力等。是指掌握的本領或技術能夠運用自如,充分地發揮出來。漢語爲大顯身手,施展才能,大展才華等。

013

旨い汁を吸う(うまいしるをすう)不勞而獲

旨い原義是指食物等好吃,味美。此慣用詞的意思是指自己不費半點功夫,而獲取他人辛辛苦苦的勞動成果,相當於漢語的不勞而獲,佔便宜,撈油水,揩油等。

014

蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)拋磚引玉

原以爲用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用於比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠佔大便宜,一本萬利等。

015

大目に見る(おおめにみる)睜一眼閉一眼

表示對一些缺點,錯誤採取寬容的態度,不深究。漢語可譯作寬容,不深究,放鬆,睜一隻眼,閉一隻眼。使用時可以變化。按動詞見る的活用方式來活用。

016

お株を奪う(おかぶをうばう)取而代之

株是本家,正宗無祖之意。意思是把別人的拿手好戲搶到手,取而代之。漢語可譯作頂行,取而代之,撬行等。使用時其中的お不可省略。

017

お茶を濁す(おちゃをにごす)含糊其辭

是指把某個場面很順利地敷衍過去。漢語可譯作敷衍塞責,搪塞了事,含糊其辭等。

018

鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

即比喻本來就強大的東西又增添新本領,變得更加強大。同漢語的如虎添翼同義。

019

株が上がる(かぶがあがる)身價倍增

原義是指企業的經營狀況良好,產品很受歡迎,其股票也隨之上漲。由此引申爲某人在社會上受到廣泛的好評。漢語可譯作吃香,身價高等。「株が下がる」爲其反義詞,漢語譯作不吃香等。

020

亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)薑還是老的辣

表示對老年人的豐富經驗的尊敬。漢語可譯作薑還是老的辣,一歲年紀一歲人等等。

021

気が多い(きがおおい)用情不專

表示對某事不能一心一意。可譯作用心不專。在表示男女感情上可譯作用情不專,腳踏兩隻船等。

022

腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的駱駝比馬大

鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視爲最好的魚。而且發音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,藉此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。

023

口が重い(くちがおもい)沉默寡言

容易被中國人誤認爲是漢語的口重即好吃口味鹹的東西之意。而其真正意思是話少,不愛說話,沉默寡言等。

024

口車に乗る(くちぐるまにのる)受騙上當

表示被花言巧語所欺騙上當。口車に乗せられる與此慣用句喻義相同。漢語意思是上花言巧語的當,受騙等。而口車に乗せる則表示用甜言蜜語騙人。

025

口を出す(くちをだす)多管閒事

表示當別人說話時,自己雖不是當事人卻從旁插話。漢語可譯作從旁插言,插嘴,多嘴等。此慣用句可發生詞尾變化。

026

首を切る(くびをきる)被炒魷魚

若按字面單詞直譯則爲割脖子即殺頭之意。而此慣用句是解僱,撤職,辭退之意。可譯作被砸飯碗,被炒魷魚等。過去在日本,一般結婚以後女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父親)的收入生活,一旦男人失業,全家就無法生活,要扎脖子了。

027

犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

是形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。

028

匙を投げる(さじをなげる)無可救藥

匙是指藥用的調劑匙。醫生認爲病人已病入膏肓,已無藥可治,所以扔掉調藥用的匙。是無可救藥,撒手不管之意。進而表示放棄原有的想法等意。漢語可譯作斷念,放棄等。

029

鯖を読む(さばをよむ)打馬虎眼

是由魚市上快報數而打馬虎眼而來。譯爲快數,謊報數或是少報歲數等。漢語可譯作搗鬼,隱蔽,(數數等)打馬虎眼等。

030

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千慮,必有一失

原義是猴子雖然善於爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多麼能幹的人也有失敗的時候。漢語爲智者千慮,必有一失。

這些日語知識大家都清楚了嗎?可能對於剛接觸的人還是不容易學習的,大家也可以進行專業的日語學習培訓來提升自己的知識水平。每天進步一點點,時間久了積少成多,就會有不一樣的收穫。還等什麼,大家快行動起來學習吧!