當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > “文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢?

“文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

你是否在打字聊天時小心翼翼,“聊天框戰神”式打了刪刪了打,加上各種表情包和語氣詞纔夠對味?“我來了”改成“我來啦~”,“好的”要可可愛愛地“好滴”,三個“哈哈哈”有點尬,一串“哈哈哈哈哈哈哈哈哈”才顯得不敷衍!?

如果以上全部中招,恭喜你喜提“文字討好症”!

 

文字討好症 문자환심증

 

Pt1 文字討好症是什麼?문자환심증이란?

隨着互聯網的飛速發展,當下社會中“聊天”是一件再簡單不過的事情。不需足行千里,只需一部手機,我們能同地球上任何地方的人通話或發消息。文字溝通逐漸成爲辦公or社交的主流,非面對面的溝通禮儀逐漸顯得尤爲重要。既然看不到肢體語言,只能靠文字表達感情,肯定是想要看起來親切一點!因此比起單純的“好”,“好滴”、“好嘞”、“好友喲”、“好的~”等類似“討好式”的文字表達,成爲了當今互聯網社會人均沾點的社交習慣,這就是文字討好症(문자환심증)。

 

Pt2 文字討好症的例子? 문자환심증의 예시?

利用文字引人芳心的例子又很多,這裏簡單舉幾個例子。

 

1.在所有句子的末尾加語氣詞(어조사)或符號(구두점),例如“收到 ”X “收到啦”“收到哈”“收到了!”“收到啦~”

   韓語裏類似用法也很多,以及韓國人也常在語尾加上"ㅇ":“ㅇ”x  "응응!"  "ㅇㅇ!" "좋아요~" "응 좋아!!" "좋아용~" "응 그랭" "알았엉!"

2.聊天時加各種表情符號(이모티콘)、表情包(사진 짤)、動圖(움짤)、貼紙(스티커)

3.打字時間歇性打很多“哈哈哈哈哈哈”or "ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ"

“文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢?

有網友總結了文字討好症的經典概述圖:

“文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢? 第2張

韓國人更絕,kkt上還有經典款定製表情包!

“文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢? 第3張

 

 

Pt3 那麼,文字討好症是好是壞?그렇다면 문자환심증은 좋은 게 아닌가?

 

1.支持輿論:

用文字更好地表達情感,不是討好,是一種“禮儀”

자신의 감정을 문자로 더 표현하는 게 '예의'라는 것

 

有人覺得在適當的“文字討好”能夠傳達積極的友好態度,比冷冰冰的簡答親切得多。看到“嗯”難免會產生對方生氣了嗎?有不滿嗎?我做錯了嗎?的自我懷疑,而且親近的朋友/同學間很難用單字回覆,難免會損傷感情。相反“好滴”“好哇”“好耶”“好嘞”“好呦”看起來更舒服,有一種蹦蹦跳跳的親切感。

如果通過更好的表達方式,能夠給對方帶去積極影響,引導愉悅的對話氛圍,實現高效的對話質量,“討好”一點又何妨呢?畢竟文字是較爲“低成本的表現手段”,由此提升人際關係是個不錯的方法。

 

只回復一個字說我“敷衍”,回覆兩個字說我“討好”,愉悅的表達爲什麼是“討好”?

 

2.反對輿論:

文字很難真正討好他人,“感情消耗”何嘗不是另一種成本

문자로 사람들의 비위 맞추기가 힘들고, 정신적 소모도 크다

 

相反,“討好式”的對話成爲了有些人的負擔。

比如當打下“嗯”後思考“嗯嗯”或者“嗯嗯~”是不是更好?我是不是該加個emoji,後面要不要貼表情包?反覆刪了打打了刪。實時對話中除了處理公務還要思考這些小問題,的確會令人深感負擔。

也有人指出,與人對話的過程中,只有自然的交流才能引發更大共鳴,刻意“討好”是一種徒勞的“感情消耗”。我們應遵循自然的方式表達感情,也應當自然而然地尊重對方,而不是通過刻意的文字成本。

 

又不是idol營業,說話何必這麼累?

 

Pt4. 延伸補充:討好=비위 맞추기中的“비위”是什麼意思?

“文字討好症”用韓語怎麼說?爲什麼討好是脾胃(비위)呢? 第4張

“비위”的漢字詞是“脾胃”,爲什麼韓文中的討好是討好“脾胃”呢?

'비위 맞추다’는 말에서 ‘비위’는 오장 육부 중 비장과 위장을 함께 이르는 것으로 위장은 소화를 담당하는 기관이에요.

“討好(비위 맞추다)”中的“비위”即脾胃,是五臟六腑中“脾臟(비장)”和“胃腸(위장)”的結合詞。其中“胃腸”就是“胃”,負責消化的器官。

모름지기 음식을 잘 소화시켜야 속도 편하고 몸도 건강한 법이에요. 그러자면 비위에 잘 맞는 음식을 먹어야겠지요. 비위 맞추다는 이런 뜻에서 점점 확장돼 ‘마음에 들게 해 준다’는 뜻으로까지 쓰이게 됐답니다. 또, 남에게 잘 보이기 위해 ‘알랑거리다, 아부하다, 아첨하다’는 뜻으로도 쓰여요.

只有脾胃好好消化食物,才能維持精神愉悅與身體健康,因此吃東西要吃合脾胃的食物,韓語中的“비위 맞추다”的意思也從“迎合脾胃”逐漸擴展爲“讓人滿意”。 另外還有爲討好別人拍馬屁(알랑거리다, 아부하다, 아첨하다)的意思。

비위 맞추다 외에도 ‘비’가 들어가는 말은 여러 가지가 있어요. 마음에 들지 않는 일이 있을 때는 ‘비위가 틀린다’고 하고, 마음에 거슬리고 아니꼬울 때는 ‘비위가 상한다’고 해요.

除了“討好(비위 맞추다)”的用法外,韓語中又很多帶“비”的詞組。例如心氣不順時會說“비위가 틀린다”,不順心時會說“비위가 상한다”。