韓語高級聽力:《因爲我只能看到17歲的世界而已啊》
聽力是韓語考試中重要的一部分,提高聽力技能絕對是提高分數的必經之路。即使不是備考韓語考試的同學,也可以不斷提升自己的聽力能力使得日常的韓語交流更加順利哦。
“세상은 참 살기 힘든 거죠?”열일곱 소녀가 어른에게 물었다.
“在這個世上生活很辛苦吧?”17歲的少女這樣問道。
“열일곱 나이로 그런 말 말아라.”어른이 대답했다.
“你才17歲而已,以後別說這種話,不過就是爲賦新詞強說愁而已。”身邊的大人這樣回答她。
“열일곱도 세상은 살기 힘들어요.”소녀가 말했다.
“可是,就算只有17歲,也會覺得辛苦啊。”少女開口道,
그리고 이어지는 독백.
然後是內心的獨白。
'나는 지금 열일곱의 세상밖엔 볼 수 없으니까.'
“因爲我只能看到17歲的世界而已啊。”
내가 참 좋아하는 만화의 한 장면이다.
這是我很喜歡的漫畫裏的一個片段。
이 만화를 처음 읽은 건아마도 내 나이 열일곱 그 즘이었던 것 같다.
我記得自己第一次看這本漫畫書的時候,好像也是17歲左右的年紀吧。
그래서 참 좋았다.
所以當時真的是特別喜歡。
‘나는 지금 열일곱의 세상밖엔 볼 수 없으니까.’
“因爲我只能看到17歲的世界而已啊。”
그 말이 왠지 멋져 보였다.
不知道爲什麼,覺得這句話很帥。
조금 더 세월이 흘러 이 만화를 다시 봤을 때나는 또 한 번 그 말에 반헤버렸다.
隨着時間慢慢地流逝,再一次看這個漫畫的時候,居然又一次被這句話迷住了。
남들 보기엔 별거 아닌 고민일지라도 내가 볼 수 있는 세상은 어쨌든 내 눈에 보이는 내 세상뿐그러니.
也許在別人看來根本連煩惱都算不上,可是我只能站在我的年紀的視角看這個世界不是麼。
내 세상에선 내가 가장 힘들다는 것을,그것이 당연하다는 것을, 그 만화가 이해해주는 것만 같았다.
在我的世界裏,我覺得自己纔是最辛苦的,這個結論的當然性在這個漫畫裏似乎被認同並理解了。
위로해주는 것만 같았다.
就好像輕輕地安慰着我。
별거 아닌 일에도 많이 고민하고 많이 아파하고 많이 힘들하던 이 십대,조금은 치기 어렸던 그 시절에.
十幾歲的年紀本來就是這樣的啊,即使是別人看來根本就沒什麼大不了的事也會苦惱好久,也會覺得難過,覺得疲憊,常常會手足無措。
그리고 얼마 전 다시 보게 된 그 만화.
所以不久前再一次看那本漫畫的時候,
나는 그 말에 또 한 번 위로 받았다.
因爲那句話,我又一次得到了這樣的安慰。
무심코 돌아보니 어느덧 삼십 대.
驀然發現,不知道什麼時候我就已經是個30幾歲的人了。
갑자기 내가 너무 늙어버린 느낌.
忽然就有一種自己已經老去的感覺。
이제는 더 이상 어리다고 말할 수 없는 내 나이가 짐처럼 느껴지는 기분.
再也不能說“我還年輕”這樣的話我,漸漸覺得自己的年齡像個笨重的行李。
그때였다.
就是這樣的年紀。
'나는 지금 열일곱의,아니 서른의 세상밖엔 볼 수 없으니까. '
“因爲我只能看到17,不,30歲的世界而已啊。”
그 말이 나를 다독여주는 것만 같았다.
這句話一直在我的耳邊迴響着。
너의 세상에선 너의 시선으로밖에 볼 수 없는 거라고.
在我的世界裏,我只能看到站在自己的角度所看到的這個世界的樣子。
그러니 서른, 너의 시선으로 많은 나이라면 많은 것이고 어린 나이라면 어린 것이라고.
可是到了30歲,漸漸地就會隨着年齡的不斷增長看到越來越多的這個世界的樣子。
그러니 다시 한 번 네 멋대로 살아보라고.
不如,再一次按照自己的想法過自己想過的生活吧。
어차피 너는 너일 뿐이니까.
反正你就只管描繪自己的人生就夠了。
그것이 열일곱의 너이든,이십 대의 너이든,서른의 너이든.
不論你是,17歲,20歲,抑或是,30歲。
<나는 아직,어른이 되려면 멀었다>에서 뽑다
——節選自《我離成人還很遙遠》
短短的文章,感受文章的同時提升韓語能力。路漫漫其修遠兮,在學習韓語的路上大家還需再接再厲哦~
本內容爲滬江韓語整理,轉載請註明出處。