“저기요”我們整天說,你真的以爲它是萬能的嗎?
經常看韓劇的同學可能會發現一個問題,韓國人經常會使用,저기,저기요這兩個詞,那麼這兩個詞究竟怎麼用比較合適呢?我們來逐個研究一下。
一、저기요
我們可以看到在韓國naver的國語詞典裏它的解釋爲:
감탄사,잘 모르는 상대를 부를 때 쓰는 말.
感嘆詞,在叫自己不太認識的人呢的時候來用。
雖然字典裏是這麼解釋的,韓語菌覺得他是這麼來的,原本啊,叫別人的話是“여기요!”,意思是“這呢!看這!”希望別人的視線轉移到自己這來,後來呢覺得這個“這兒”侷限於自己,不足以引起別人的注意,所以在叫自己不熟悉的人的時候用저기요,저기+요(加了個呦表示下尊敬對方),實際上這個在語法上是錯誤滴。
我們來通過幾個例句感受下:
저기요, 이거 떨어뜨렸는데요Hi,你這個東西掉了!(不認識的人)
저기요, 녹차는 어디에 있나요?Hi,請問綠茶在哪裏呢?(對話場景很可能是在超市,對超市理貨員說話)
저기요, 기저귀가 어디에 있나요?Hi,請問尿布在哪裏(對話場景很可能是在母嬰店,對店員說話)
我們通過例句發現,這個詞經常會被用在餐廳、百貨商場、超市等場所,在跟服務人員進行諮詢,表達自己想法的時候來用,因爲第一次見面,無法瞭解對方的年齡、身份、地位等,所以用很溫柔額客氣的語氣說上一句“저기요!”來引起對方的注意,進而開始對話。
可能有的同學會說了,我在飯店都叫“이모”,”아줌아”(姨母,大媽)呀,這樣的稱呼放在從前應該沒有問題,可是現在女人也越來越美,希望被尊重,即使上了年紀,也希望看起來年輕些,誰都不希望被人家開口叫“大嬸”。出於這種顧慮,很多人乾脆就直接叫“저기요”來稱呼服務員了!
可是這個詞真的是萬能的麼?
不不不!
상황에 따라서는 되게 무례하게 들리는 표현일수 있죠.
根據情況不同,在聽者立場會覺得很無理的情況也是有的!
例如:
저기요,조용히 해주실래요?(很不友好的口氣了)喂!能安靜點麼?
저기요, 저 좀 쳐다보지 마세요 네? 喂,別瞅我了,行不?
劃重點!!!
저기요一旦在認識的人之間用了這個稱呼,絕對會讓對方心裏不爽的,問我原因?
你知道我姓名還更我저기요,저기요個啥?
還是看個例句感受下!
情景一
男朋友跟你說了一件你感興趣的事情,你對他說:
저기요, 저는 그것을 듣고 싶지 않은데요(喂!我並不想聽!)
此話一出,男朋友立馬會感覺你心裏的不快,當然他也會馬上絕對不開心!哈哈
情景二
你在工作呢,同事過來指手畫腳,你對他說:
저기요, 당신 일에나 신경 쓰세요! 喂!你還是操心你的事吧!
瞬間他就灰溜溜的回去了(多煩你,連你的名字都懶得叫了)
二、저
這個詞呢除了我們知道的:“那,那裏”之外,作爲感嘆詞通常有兩種含義:
1생각이 잘 나지 아니할 때에 쓰는 말.
想不起來什麼事情的時候來用!
저기, 그 뭐라더라? 생각이 안 나네.那個,那什麼來着,想不起來了。
저기, 그게 뭐더라. 잠깐만요.那個,那什麼來着?等下啊
2말을 꺼내기 거북할 때에 쓰는 말.
不太好意思開口,很尷尬的開口時
저기, 갑자기 볼일이 생각나서요.那個,突然間有點急事(對於說出這個話很不好意思)
저기, 말씀을 드려야 할지……那個,這話該說不該說。。。。。(話說不出口)
相關閱讀:
職場人感受最深的韓語新造詞你知道嗎?
什麼情況下韓國人才喜歡用“思密達”?
爲什麼韓國人喜歡說우리(wuli)?
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。