當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中最常用的100種表達方式

法語中最常用的100種表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

法語中最常用的100種表達方式

Notre site internet d’apprentissage de français « LETTRES ET LANGUE FRANÇAISE « vous propose une liste d’Expressions françaises soutenues les plus utilisées et les plus courantes, Découvrez plus 100 expressions françaises courantes à utiliser quotidiennement ! Parlez français de manière naturelle avec vos amis francophones !

法語學習網站“LETTRES ET LANGUE FRANÇAISE(法國語言文字)”爲您列出了日常生活中最常用的文雅的法語表達方式。一起來探索這100多個常用的法語表達方式吧!與講法語的朋友講地道的法語!

Découvrez la signification des expressions de la langue française les plus courantes avec « Lettres et langue française »

通過“Lettres et langue française”可以發現最常見的法語表達的含義。

Top 100 des Expressions françaises soutenues les plus courantes :

最常見的100種文雅的法語表達方式 :

➠ Aller à quelqu’un comme un gant :

correspondre parfaitement, physiquement ou non

➠ Aller à quelqu’un comme un gant :

在身體或其它方面完美契合

➠ Appeler un chat un chat :

Ne pas avoir peur d’appeler les choses par leur nom

➠ Appeler un chat un chat :

無懼直呼其名

➠ Après la pluie, le beau temps :

Aux événements tristes succèdent généralement des événements joyeux.

➠ Après la pluie, le beau temps :

慘事過後通常會有喜事

➠ Au bout de son rouleau :

avoir épuisé tous ses arguments

➠ Au bout de son rouleau :

費盡口舌

➠ Au bout du tunnel :

La fin d’une situation difficile.

➠ Au bout du tunnel :

結束困局

➠ Au pied de la lettre :

littéralement, proprement, exactement, au sens propre du terme.

➠ Au pied de la lettre :

逐字地,狹義地,確切地,從字面上看。

➠ Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois :

Quelqu’un de médiocre peut impressionner des gens moins valeureux que lui.

➠ Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois :

一個平庸的人可以唬住那些不如自己的人。  

➠ Autant chercher une aiguille dans une botte de foin :

Il est impossible de trouver ce que l’on cherche.

➠ Autant chercher une aiguille dans une botte de foin :

不可能找到所要找的東西。

➠ Avoir bon pied bon œil :

pour avertir un homme de prendre garde à lui.

➠ Avoir bon pied bon œil :

提醒某人多加防範。

➠ Avoir des fourmis dans les jambes :

Sentir des picotements dus à une mauvaise circulation sanguine et par extension dans un langage plus figuré avoir envie de bouger ou de partir.

➠ Avoir des fourmis dans les jambes :

由於血液循環不良而感到刺痛,引申爲有走動或離開的衝動。

➠ Avoir du front tout le tour de la tête :

Être effronté. Être sans-gêne. Avoir du toupet, de l’audace

➠ Avoir du front tout le tour de la tête :

無恥的、放肆的、膽大妄爲的

➠ Avoir du pain sur la planche :

Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir.

➠ Avoir du pain sur la planche :

有很多工作、任務要做。

➠ Avoir l’estomac dans les talons :

avoir très faim.

➠ Avoir l’estomac dans les talons :

飢腸轆轆。

➠ Avoir l’oreille fine :

Bien entendre, avoir une bonne ouïe

➠ Avoir l’oreille fine :

聽得清楚,聽力好

➠ Avoir la chair de poule :

Avoir peur ou avoir froid.

➠ Avoir la chair de poule :

覺得害怕或寒冷。

➠ Avoir la grosse tête :

Être vaniteux, se croire plus important ou plus influent qu’on ne l’est.

➠ Avoir la grosse tête :

虛榮的,自以爲很重要或很有影響力,實際上並沒有。

➠ Avoir le beurre et l’argent du beurre :

Vouloir tout avoir sans rien donner.

➠ Avoir le beurre et l’argent du beurre :

想不付出任何東西就得到一切。

➠ Avoir le compas dans l’œil :

Evaluer des distances sans outil mais avec précision et facilité.

➠ Avoir le compas dans l’œil :

不用工具,就能精確輕鬆地測算距離。

➠ Bavard comme une pie :

Être extrêmement bavard.

➠ Bavard comme une pie :

非常健談。

➠ Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire :

signifie en général que l’on s’ennuie.

➠ Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire :

通常意味着厭煩。

➠ Boire comme une éponge :

boire beaucoup.

➠ Boire comme une éponge :

狂飲。

➠ Bouche cousue! :

Garder un secret.

➠ Bouche cousue! :

保守祕密。

➠ C’est du gâteau. :

lorsque quelque chose est facile à faire.

➠ C’est du gâteau. :

指某件事很容易做到。

➠ C’est en forgeant qu’on devient forgeron :

L’habilité ne s’acquiert que par la pratique.

➠ C’est en forgeant qu’on devient forgeron :

只能通過實踐獲得技能。

➠ C’est là où le bât blesse :

Connaître les peines cachées, les ennuis secrets de quelqu’un, ses points faibles.

➠ C’est là où le bât blesse : 

知道某人的隱痛,隱祕的煩惱,弱點。

➠ Casser les pieds à quelqu’un :

c’est une expression qui signifie ennuyer une personne, la déranger, lui causer des problèmes, l’énerver.

➠ Casser les pieds à quelqu’un :

這個表達方式是指惹惱一個人,打擾他,給他帶來麻煩,激怒他。

➠ Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle :

Écarter sa propre solution, quoiqu’ imparfaite, pour une autre solution certainement plus catastrophique.

➠ Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle :

放棄自己不完美的解決方案,而採用另一個肯定更可怕的辦法。

➠ De fil en aiguille :

Progressivement.

➠ De fil en aiguille :

漸漸地。

➠ Débarrasser le plancher :

Quitter un lieu après avoir été chassé.

➠ Débarrasser le plancher :

被驅趕後,離開一個地方。

➠ Dévoiler le pot aux roses :

Secret, ce qui est caché ; découvrir ce qui est caché (escroquerie, irrégularité…)

➠ Dévoiler le pot aux roses :

祕密,隱藏的東西;發現隱藏的東西(欺詐、違規……)。

➠ Donner un coup de poignard dans le dos :

Trahir

➠ Donner un coup de poignard dans le dos :

背叛

➠ En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît :

En Avril, en effet, on peut observer quelques belles journées, qui nous feraient peut être oublier que le mois d’Avril nous cache aussi des surprises, comme un froid de canard le lendemain d’une belle journée ensoleillée !

➠ En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît :

四月的晴朗日子可能會讓我們忘記一些隱藏的驚喜,比如前一天風和日麗,第二天溫度驟降!

➠ En faire tout un plat :

Se réceptionner à plat, de façon plate, de tout son long, lors d’un plongeon.

➠ En faire tout un plat :

跳水時,入水身體過平。

➠ Enfoncer une porte ouverte :

Faire de grands efforts pour surmonter des difficultés fictives

➠ Enfoncer une porte ouverte :

做出巨大努力來克服虛構的困難  

➠ Être comme les deux doigts de la main :

Etre inséparables.

➠ Être comme les deux doigts de la main :

形影不離。

➠ Être dans une impasse :

Se trouver au point mort.

➠ Être dans une impasse :

走投無路。

➠ Être la cinquième roue du carrosse :

Désigne une personne inutile.

➠ Être la cinquième roue du carrosse :

指無用的人。

➠ Être né sous une bonne étoile :

Avoir de la chance.

➠ Être né sous une bonne étoile :

運氣好。

➠ Faire chou blanc :

Ne pas réussir son coup, ne rien gagner.

➠ Faire chou blanc :

沒成功,沒贏得任何東西。

➠ Faire contre mauvaise fortune bon cœur :

Face à une situation ou un destin défavorable, il est inutile de se lamenter.

➠ Faire contre mauvaise fortune bon cœur :

當面對不利的情況或不幸的命運時,哀嘆無用。

➠ Faire d’une pierre deux coups :

Réussir à atteindre deux objectifs à la fois.

➠ Faire d’une pierre deux coups :

一石二鳥

➠ Faire des yeux de velours à quelqu’un :

Chercher à séduire quelqu’un.

➠ Faire des yeux de velours à quelqu’un :

試圖勾引某人。

➠ Faire la pluie et le beau temps :

Décider de tout, se croire tout permis.

➠ Faire la pluie et le beau temps :

決定一切,認爲自己可以做任何事情。

➠ Faire mouche :

Action d’impressionner en atteignant son objectif.

➠ Faire mouche :

因正中靶心而令人印象深刻。

➠ Fermer les yeux sur quelque chose :

Ne pas tenir rigueur de quelque chose.

➠ Fermer les yeux sur quelque chose :

對某事物不苛刻。

➠ Gai comme un pinson :

Être de bonne humeur, d’une gaieté vive

➠ Gai comme un pinson :

心情愉悅、歡欣

➠ Humeur de chien :

Très mauvaise disposition de l’esprit.

➠ Humeur de chien :

情緒極差。

➠ Il n’y a pas de fumée sans feu :

A l’origine des rumeurs, il y a toujours quelque chose de vrai.

➠ Il n’y a pas de fumée sans feu :

謠言的背後總是有一些真實的東西。

➠ Il pleut/tombe des clous :

 pleuvoir abondamment

➠ Il pleut/tombe des clous :

大雨傾盆

➠ Il y a anguille sous roche :

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare. L’affaire n’est pas claire.

➠ Il y a anguille sous roche :

內有蹊蹺,正在醞釀的陰險行爲。不清不楚的事情。

➠ Jeter l’argent par les fenêtres :

Gaspiller de l’argent sans compter.

➠ Jeter l’argent par les fenêtres :

揮霍無度

➠ Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés :

On fait notre travail avec soin et application pour nos clients, mais on le néglige quand l’objet nous revient.

➠ Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés :

服務客戶時小心翼翼,勤勤懇懇,但輪到服務自己時,卻往往不上心了。

➠ Marcher comme sur des roulettes :

Désigne quelque chose qui s’est déroulé aisément.

➠ Marcher comme sur des roulettes :

指事情進行得很順利。

➠ Mettre des bâtons dans les roues :

Rendre une tâche plus difficile.

➠ Mettre des bâtons dans les roues :

使一項任務更加困難。

➠ Mettre la puce à l’oreille :

Se douter de quelque chose.

➠ Mettre la puce à l’oreille :

察覺到某事物。

➠ Mettre le doigt sur quelque chose :

Deviner quelque chose. Exemple : Vous avez mis le doigt sur un sujet tabou.

➠ Mettre le doigt sur quelque chose :

猜到某事物。例子:Vous avez mis le doigt sur un sujet tabou. (您說中了一個禁忌的話題。)

➠ Mettre tous ses œufs dans le même panier :

Placer tous ses atouts au même endroit.

➠ Mettre tous ses œufs dans le même panier :

把所有資本押在同一個地方。

➠ Mon petit doigt me l’a dit :

Avoir des soupçons.

➠ Mon petit doigt me l’a dit :

有些猜疑。

➠ Ne pas avoir la langue dans sa poche :

Parler facilement.

➠ Ne pas avoir la langue dans sa poche :

很輕鬆地說起某事。

➠ Ne pas y aller par quatre chemins :

Agir sans détour, aller droit au but.

➠ Ne pas y aller par quatre chemins :

不繞彎路,直奔主題。

➠ Ne tenir qu’à un fil :

C’est très fragile, précaire

➠ Ne tenir qu’à un fil :

極其脆弱的、不牢固的

➠ Passer l’éponge sur quelque chose :

Pardonner.

➠ Passer l’éponge sur quelque chose :

寬恕。

➠ Payer rubis sur l’ongle :

Payer en totalité.

➠ Payer rubis sur l’ongle :

全額支付。

➠ Quand on parle du loup, on en voit la queue :

quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.

➠ Quand on parle du loup, on en voit la queue :

說曹操,曹操到。

➠ Qui se ressemble s’assemble :

Les individus dotés de qualités et défauts semblables souvent s’associent ou forment des couples.

➠ Qui se ressemble s’assemble :

具有類似品質和缺陷的人經常會結伴而行或結爲夫妻。

➠ Rendre la monnaie de sa pièce :

Se venger.

➠ Rendre la monnaie de sa pièce :

復仇。

➠ Se cogner/Se taper la tête contre les murs :

Faire de gros efforts inutilement.

➠ Se cogner/Se taper la tête contre les murs :

做無用功。

➠ Se jeter dans la gueule du loup :

Aller au devant du danger.

➠ Se jeter dans la gueule du loup :

將自己暴露在危險之下。

➠ Taper dans le mille :

Deviner ou tomber juste

➠ Taper dans le mille :

猜中

➠ Tâter le terrain :

Evaluer une situation avant d’agir.

➠ Tâter le terrain :

在採取行動之前先評估情況。

➠ Tendre l’autre joue :

Ne pas se défendre contre une attaque ou une humiliation pour se montrer le plus fort.

➠ Tendre l’autre joue :

在受到攻擊或羞辱時不自衛,以顯示自己是最強大的。

➠ Tenir le crachoir :

Parler longtemps.

➠ Tenir le crachoir :

說話滔滔不絕。

➠ Tirer son chapeau à quelqu’un :

Faire part de son respect, voire de son admiration.

➠ Tirer son chapeau à quelqu’un :

表示尊重,甚至欽佩。

➠ Tiré à quatre épingles :

Etre habillé de façon très (voire trop) soigneuse.

➠ Tiré à quatre épingles :

穿得非常(或甚至過於)整齊。

➠ Toucher du bois :

Conjurer le mauvais sort.

➠ Toucher du bois :

驅除厄運。

➠ Tourner autour du pot :

Rechercher un avantage d’une manière détournée, insidieuse -Hésiter

➠ Tourner autour du pot :

以迂迴、陰險的方式尋求好處 -轉彎抹角

➠ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras :

Il vaut mieux profiter d’un bien acquis mais modeste que de le risquer pour un bien supérieur mais hypothétique.

➠ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras :

享受已獲得卻不多的資產,比爲了一個較多但尚未獲得的資產去冒險要好。

ref: