當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 可以用哪些口頭禪代替“Voilà”“du coup”?

可以用哪些口頭禪代替“Voilà”“du coup”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

可以用哪些口頭禪代替“Voilà”“du coup”?

Nombreuses sont les locutions à gâter nos propos. Représentatives d’une époque, elles supplantent d’autres mots plus appropriés.

有許多表達方式破壞了法語。可它們卻是一個時代的代表,取代了其它更合適的詞語。

Année après année, de nouvelles locutions intègrent notre dictionnaire des expressions inutiles. Sans pour autant que les anciennes ne s’effacent nécessairement. Bien sûr, il y aura toujours un interlocuteur bien intentionné pour faire remarquer notre fâcheuse tendance à prendre appui sur ces béquilles tous les trois mots. Nous l’en remercions poliment. Mais qu’importe, elles ont la dent dure.

年復一年,我們個人的無效表達詞典不斷收錄着一些新詞。不過舊的並不一定會消失。當然,總有一個善意的人指出我們這個不好的習慣,即每說三個字就要依賴這些詞語柺杖。我們禮貌地感謝了他們。不管怎樣吧,他們的批評確實不留情面。

Ainsi que l’expliquait au Figaro Domitille Caillat, maître de conférences en Sciences du Langage à l’Université de Montpellier, «ces mots sont un peu comme les accents. Si on côtoie des gens qui usent des tics, on finit par les reprendre. C’est une forme de code.» Et chaque époque possède son propre tic. Si «genre» et «en mode» sont représentatifs des années 2010, d’autres les ont précédés. Ces locutions sont pourtant facilement remplaçables. Florilège

正如蒙彼利埃大學語言學講師Domitille Caillat向《費加羅報》解釋的那樣,“這些詞有點像口音。如果你身邊有人用這些口頭語,你最終也會被傳染。向來如此。”每個時代都有自己的口頭語。如果“genre”和“en mode”是21世紀10年代的代表,那麼在它們之前也曾有其它詞風靡過,但這些表達方式很容易被取代。小編爲大家整理了一個合集。

Voilà, en fait…

«Alors voilà, je t’explique, il faudrait trouver une solution», «J’ai tenté de tout ranger mais… voilà.» Utilisé pour indiquer une explication, une conclusion, et, par opposition à «voici», présenter quelqu’un ou quelque chose de plus éloigné par rapport à la personne qui parle, «voilà» est pourvu de mille sens. L’usage le plus fréquent qu’on lui attribue est de terminer une phrase. Et ce, à tort. Cela laisse entendre que notre raisonnement est incomplet. De plus, il instaure un lien logique superflu. «Voilà» est, en effet, souvent précédé d’«alors», qui lui-même signifie déjà «par conséquent». Autant le bannir, donc.

Voilà, en fait

“Alors voilà, je t’explique, il faudrait trouver une solution(因此,我跟你說,我們必須找一個解決方案)”“J’ai tenté de tout ranger mais… voilà.(我曾試着把一切都處理好,但……就這樣吧)” “voilà”用於解釋、得出結論,與“voici”相對,用來介紹離說話人更遠的人或事物,含義衆多。最常見的用法是用來結束一個句子,但這是錯誤的,它表明我們的推論不完整。此外,它還建立了一個多餘的邏輯聯繫。“Voilà”前面經常有“alors”,而“alors”本身已經意味着“因此”。那麼我們最好不這麼用。  

Il en va de même pour «en fait» ou «en vrai» lorsqu’ils se situent après «donc», qui implique la conséquence. Exception faite lorsqu’ils visent à traduire une réalité, ou qu’ils s’emploient pour confirmer ou renforcer une affirmation. Dans ce cas, préférons-leur «de fait», «de telle sorte que» ou «de manière effective» d’un côté, et «effectivement», «vraiment», «certainement», mais aussi «véritablement» de l’autre.

這同樣適用於“en fait”或“en vrai”,當它們出現在“donc”之後時,用來表示後果。例外的情況是,當它們表達一種現實,或者被用於確認或加強論斷時,最好使用“de fait”“de telle que”或“de manière effective”,也可使用“effectivement”“vraiment”“certainement”或“véritablement”。

Du coup

«On ne sort pas demain. On fait quoi du coup?», «il ne veut pas manger de quiche, du coup je fais un bourguignon»… L’expression nous hérisse le poil à chaque fois qu’elle est prononcée. «Du coup», ainsi que l’expliquent les sages de l’Académie française, peut s’employer au sens propre lorsque l’on dit: «Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.» Si, par extension, la locution est devenue synonyme d’«aussitôt», tout autre usage est en revanche à proscrire.

Du coup

“On ne sort pas demain. On fait quoi du coup?(我們明天不出去了。那我們做什麼呢?)”“il ne veut pas manger de quiche, du coup je fais un bourguignon(他不想吃餡餅,因此我做了一個紅酒洋蔥燒牛肉)”……每次聽到這種說法都很煩。正如Académie française的智者所解釋的那樣,我們用“du coup”的本義時,會說:“Un poing le frappa et il tomba assommé du coup(一拳頭下去,他被打倒了)”。如果引申開來,這個表達方式就與“aussitôt(立即)”同義,便不能被用在其它方面。

Hélas, «du coup» sert aujourd’hui tant à exprimer la cause que la conséquence, la concession, la supposition, la comparaison, voire l’énumération. Pour évoquer le motif, préférez dire «puisque», «étant donné que», «en raison de», ou «dans la mesure où». Lorsque vous mettez en exergue une opposition, favorisez «en revanche», «cependant», «néanmoins», «d’autre part», ou encore «bien que». Et si vous n’êtes pas sûr de votre affirmation, «en admettant que» ou «à condition que» conviendront pour parvenir à la conclusion de votre argumentaire. Veillez à exprimer cette dernière à l’aide des conjonctions «dans le but de», «afin de», mais également «en vue de». Votre interlocuteur vous en saura toujours gré.

不幸的是,“du coup”如今被用來表達原因以及後果、讓步、假設、比較甚至是列舉。提起原因,最好說“puisque”“étant donné que”“en raison de”或“dans la mesure où”。當你強調對立時,使用“en revanche”“cependant”“néanmoins”“d’autre part”或者“bien que”。如果你對自己的論斷有些猶疑,“en admettant que”或“à condition que”可以幫你引出論證的結論。還可以用連詞“dans le but de”“afin de”或“en vue de”來表達結論。這樣說話,你的對話者會感激你的。  

ref: 9#:~:text=%C2%ABDu%20coup%C2%BB%2C%20ainsi%20que,est%20en%20revanche%20%C3%A0%20proscrire.