當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英式詞彙:語言之間的相愛相殺?

英式詞彙:語言之間的相愛相殺?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

英式詞彙:語言之間的相愛相殺?

Et si, au lieu de regretter les anglicismes, on regardait tous les gallicismes qui se sont imposés en anglais ?

與其哀嘆法語中英式詞彙遍佈,不如看看所有在英語中廣爲使用的法語詞彙?

J’ai reçu cette semaine sur langue@ un courriel de Pierre, exaspéré après avoir regardé The Voice, où il n’est question, dit-il, que de coachs et “de super cross battles en live”. Les amis des mots – moi la première – se lamentent souvent de l’invasion du français par l’anglais. L’affaire a commencé dès la fin de la seconde guerre mondiale, avec l’hégémonie croissante des États-Unis. J’ai déjà expliqué ici que, consolation, les deux tiers des mots anglais viennent du français, grâce à Guillaume le Conquérant, qui au XIe siècle, a imposé la langue de France à la cour d’Angleterre.

本週我的langue@收到了Pierre的信息,他在看完《The Voice(好聲音)》後氣憤不已,他說這盡是coachs(導師)和“super cross battles en live(超棒的你來我往的現場對決)”。文字愛好者們,首先就是我,經常感嘆英語對法語的入侵。這開始於第二次世界大戰結束時,隨着美國霸權主義不斷增強而愈演愈烈。我曾經在這裏解釋過,令人安慰的是,三分之二的英語單詞來自法語,這要感謝征服者威廉,他在11世紀令法蘭西的語言稱霸英國宮廷。

Pour cette raison, il n’est pas rare que les mots anglais aient été d’abord du français, même si, transformés par le temps et par un usage anglophone, ils sont parfois difficilement reconnaissables. Je vous ai raconté l’histoire du coach, qui agacera peut-être moins Pierre quand il saura qu’il vient du coche bien de chez nous, ce carrosse qui a donné son nom au cocher.

因此英語單詞最初是法語的情況並不少見,不過經過時間洗禮和英語用法的改造,它們有時難以被辨認出來。我曾經談到過coach這個單詞的歷史,如果Pierre知道它來自法語的coche,即產生cocher這個詞的馬車時,他也許就不那麼惱火了。

Mais il y a aussi quantité de mots français importés plus récemment qui sont utilisés au quotidien par les Anglo-Saxons. L’autre jour, je cherchais l’origine de bobo… Bien sûr, bobo, c’est “bourgeois bohème”, mais c’est plus exactement bourgeois bohemian, car ce mot a été créé en 1999 par un journaliste new-yorkais. Bobo est un anglicisme. Nul ne s’en plaint, car nul ne s’en doute, notamment parce que ce néologisme est fondé sur le mot français bourgeois, adopté en anglais au XVIIIe siècle.

不過盎格魯-撒克遜人在日常生活中使用的詞彙也有很多是最近引進的法語詞。那天,我在查找bobo的起源……當然,bobo就是“bourgeois bohème(放蕩不羈的中產族)”,更確切地說,是bourgeois bohemian,因爲這個詞是1999年由一位紐約記者創造的,算是個英語詞。但沒有人抱怨,因爲所有人深信不疑,它誕生於法語單詞bourgeois,並在18世紀被英語採用。

Coup de foudre, fiancé, bon appétit, bon voyage !

Coup de foudre(一見鍾情)、fiancé(未婚夫)、bon appétit(好胃口)、bon voyage !(旅途愉快!)

On peut se demander si les Anglais et les Américains se plaignent de l’invasion du français… J’ai lancé un petit sondage (non représentatif !) sur Twitter. Selon Margaret, qui écoute le Bonbon sur la langue en podcast depuis Washington DC (Hello, Margaret !), l’usage de termes français peut sembler prétentieux, quand il existe un équivalent en anglais (au contraire, de rigueur…).   

不禁要問,英國人和美國人是否也在抱怨法語的入侵……我在Twitter上做了一個小小的調查(並不具有代表性!)。據Margaret說,她在華盛頓收聽播客Bonbon sur la langue(語言糖果屋)(你好啊,Margaret!),當英語中有法語的對應詞(特別嚴謹的那種)時,使用法語詞彙會顯得自命不凡。

Sinon, me confie Sabine, “ils ne sont généralement pas perçus comme des envahisseurs”. Les termes qui reviennent le plus sont rendez-vous (mais, explique Susie, il s’agit d’un rendez-vous galant uniquement), coup de foudre, fiancé, il y a aussi chef (cuisinier exclusivement), bon appétit (avec l’accent, on prononce le T final !), maitre d. (pour maître d’hôtel), à la carte, amuse-bouche, entrée (qui désigne… le plat de résistance, me disent Patrick et Chris, – troublant !), hors d’œuvre (qui veut dire “entrée”), mousse (au chocolat). On sent bien dans ce choix de mots qu’ont fait les anglophones au sein de notre vocabulaire la réputation des Français en amour et en cuisine !

Sabine告訴我,即使不這樣,“這些法語詞一般不會被認爲是入侵者”。使用最多的詞彙是 rendez-vous(不過Susie解釋說,這隻表示情人間的約會)、coup de foudre、fiancé,還有 chef(專指廚師)、bon appétit(帶口音,最後的T要發音!)maitre d. (酒店經理), à la carte(點菜), amuse-bouche(餐前點心), entrée(Patrick et Chris告訴我這表示……主菜,真的好麻煩!), hors d’œuvre (表示“前菜”),mousse(巧克力慕斯)。 說英語的人選擇這類法語詞彙,清楚地表明瞭法國人在愛情和烹飪方面的聲譽!

Mais les Américains disent aussi déjà-vu (pour l’impression de déjà-vu), et coup (tout court, pour “coup d’Etat”), entrepreneur, je-ne-sais-quoi, cul-de-sac, C’est la vie ! Voilà ! ou même Bon voyage !

但美國人也說déjà-vu(表示似曾相識的感覺)和coup(簡單表示“政變”)、entrepreneur(企業家)、je-ne-sais-quoi(說不清楚的東西)、cul-de-sac(死衚衕)、C'est la vie!(這就是生活啊!)、 Voilà!(就這樣!)甚至是Bon voyage!(旅途愉快!)。

Et si c'était une histoire d'amour ?

如果它曾是一個愛情故事呢?

Vous savez, amis des mots, l’un des livres de la linguiste Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense !, a pour sous-titre L’Incroyable histoire d’amour entre l’anglais et le français. C’est aussi comme cela qu’il faut voir les emprunts du français à l’anglais et de l’anglais au français : une histoire d’amour. Qui croit encore que les histoires d’amour soient toujours sans nuages ?

你們知道嗎,熱愛文字的朋友們,語言學家Henriette Walter的一本書《Honni soit qui mal y pense!(心懷邪念者蒙羞!)》的副標題是“英語和法語之間令人難以置信的愛情故事”。因此,我們也應該這樣看待法語向英語和英語向法語的借用:作爲一個愛情故事。不過誰還相信愛情故事永遠是圓滿的呢?

D’ailleurs "Honi soit qui mal y pense" (avec un seul N comme en ancien français) est la devise de l’ordre de la Jarretière, le plus important de la chevalerie britannique… et elle est dans la langue de Molière ! Et voilà !, comme on dit dans la langue de Shakespeare.

順便說一句,“Honi soit qui mal y pense”(與古法語中一樣,只有一個N)是英國最重要的騎士團,嘉德騎士團的格言……而且是用法語寫成的!voilà !(就是如此!),就像在英語中所說的那樣。

Ah, je voulais vous dire, amis des mots, ce mardi 17 mai, si ça vous tente, on parlera langue française tout près de l’Angleterre, au bout du nez de la Bretagne, à Brest ! Je vous attends à 18 heures à la librairie Dialogues.  

熱愛文字的朋友們,我想告訴你們,如果你們有興趣的話,在5月17日星期二,我將在靠近英國布列塔尼的地方,即佈雷斯特談論法語! 我下午6點在對話書店等你們。

ref:https://www./culture/culture-generale/anglicisme-une-histoire-d-amour-entre-le-francais-et-l-anglais-7900152678