當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼當人老去時,感覺時間飛逝?

爲什麼當人老去時,感覺時間飛逝?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.74K 次

Pourquoi a-t-on l'impression que le temps passe plus vite quand on vieillit ?

爲什麼當人老去時,感覺時間飛逝?

爲什麼年齡越大,感覺時間過得越快?

«Comme le temps passe vite». Ceux qui regardent leur photo de permis de conduire connaissent bien l'expression. Nos aînés l'emploient même régulièrement, l'accessoirisant parfois d'un «comme tu as grandi». Comment expliquer cette sensation troublante ? Pourquoi, dès la quarantaine, les années se transforment pour certains en minutes, en un simple battement de paupière ?

“時光飛逝”。那些看駕照照片的人都熟悉這個表達。我們的長輩也經常這麼說,有時會感嘆“你都長這麼大了”。如何解釋這種令人不安的感覺?爲什麼人過四十,歲月就如分鐘般,一眨眼飛逝而過?

Le vieillissement cognitif

認知老化

Depuis les années 1970, de nombreux travaux scientifiques cherchent à comprendre ce mystérieux phénomène, nous apprend la neuropsychologue Sylvie Chokron. L'une des pistes les plus prometteuses porte sur le vieillissement cognitif. «Avec l'âge, la rapidité d'exécution est davantage affectée ; on pense, on agit, on résout les problèmes plus lentement», explique la spécialiste. La faute à la myéline, cette substance blanche protégeant nos neurones, qui devient au fur et à mesure des années moins efficiente et provoque une moins bonne circulation de l'influx nerveux.

自 20 世紀 70 年代以來,許多科學研究都試圖解釋這種神祕現象,神經心理學家 Sylvie Chokron 告訴我們。最可信的線索有關於認知老化。 “隨着年齡的增長,執行速度會隨之受到影響;我們思考,反應,解決問題的速度會更慢,”專家解釋道。問題歸咎於髓磷脂,這種保護我們神經元的白色物質,隨着時間的推移效率降低,導致神經衝動循環不暢。

Résultat ? Chaque tâche nous demande plus de temps que d'ordinaire pour être effectuée, ce qui réduit in fine le nombre total de tâches quotidiennes réalisées. En clair, si en regardant notre emploi du temps, on n'atteint pas le quota habituel, on en ressort avec l'impression que le temps file plus vite. 

結果?每項任務需要比平時花費更長的時間,每天執行的任務總數減少。查看我們的日程安排,我們並沒有達到日常水準,因此會覺得時間過得更快。 

Quand l'horloge interne se dérègle

生物鍾紊亂

En vieillissant, l'organisme est aussi plus sensible au manque d'exposition lumineuse, qui contribue, entre autres facteurs, à perturber l'horloge interne, allant jusqu'à modifier le cycle veille-sommeil, et de fait, la perception du temps. «Des expériences scientifiques menées sous terre, notamment dans une grotte, confirment qu'une durée prolongée dans la pénombre, sans notion d'heures ou de jours, augmente la perte de repères temporels et la désynchronisation du sommeil», précise Sylvie Chokron.

隨着年齡的增長,身體對光照不足也更加敏感,這會導致生物鐘紊亂,甚至改變睡眠-甦醒週期,影響對時間的感知。 “在地下,特別是在洞穴中進行的科學實驗證實,在對時間和日期沒概念的情況下,長時間處於昏暗的地方,會加重對時間感知的喪失和睡眠的紊亂”,Sylvie Chokron 指出。

Corps et cerveau sont aussi plus sensibles au manque de sommeil. Avec l'âge, l'envie de dormir se fait plus prégnante en journée, et si l'on y succombe avec excès, ces siestes nous laissent la sensation que la journée s'est écoulée plus rapidement. 

身體和大腦對睡眠不足也更加敏感。隨着年齡的增長,白天會更想睡覺,如果我們抵擋不住睏意,這些小睡會讓我們感覺一天過得更快。 

Un regard sur les souvenirs

追憶往昔

Évidemment, l'accélération (ou le ralentissement) de la perception de l'espace temporel reste subjective, insistent les spécialistes. Tout dépend de l'état d'esprit dans lequel on réalise des activités, et des émotions qui leur sont accordées. Ainsi, un caractère anxieux verra ses journées passer à vitesse grand V, tandis qu'une personne en proie à la mélancolie, à l'ennui, rongera davantage son frein. 

顯然,專家們堅持認爲,對時間空間感知的加速(或減慢)是主觀的。一切都取決於一個人參與活動時的心態,以及他們附加的情感。焦慮的人會眼睜睜地看着自己的日子過得飛快,而一個被憂鬱、煩惱困擾的人,會咬緊牙關忍受。

Pour comprendre pourquoi la sensation nous habite, il faut aussi, et sans surprise, se tourner vers le temps qui nous sépare de la mort, selon l'enseignant-chercheur. «Il peut faire réaliser aux sujets âgés concernés que leur temps à vivre est limité, produisant un sentiment d'urgence, d'angoisse, qui va inévitablement accélérer la perception temporelle», résume Maël Lemoine.

教師兼研究人員Maël Lemoine指出,要理解我們對時間的感知,還必須看看把我們和死亡分開的時間。 “它可以讓老年受試者意識到自己存活的時間是有限的,產生一種緊迫感、焦慮感,這必然會加速對時間流逝的感知”,Maël Lemoine總結道。

Comment appuyer sur le frein, en particulier si les aiguilles de la montre nous donne des suées ? Comme nous l'ont expliqué les spécialistes, notre perception du temps se base sur le nombre d'expériences significatives que nous créons sur une période donnée. En partant de ce principe, la neuropsychologue Sylvie Chokron invite à donner davantage de sens à nos actions et aux souvenirs laissés par celles-ci. «L'écriture est un bon moyen de projeter un moment, de le vivre puis de se le remémorer, suggère-t-elle. 

如何放慢時間,尤其是我們因時間流逝而焦慮時?正如專家向我們解釋的那樣,我們對時間的感知是基於我們在特定時間段內創造的有意義的經歷。從這一原則出發,神經心理學家Sylvie Chokron希望我們爲自己的行爲及回憶賦予更多意義。 “寫作是一種記錄時光的很好方式,經歷它,然後記住它,”她建議道。

Ref:6